【悲報】受験勉強中のJKさん、「可愛くてごめん」を英訳したので添削してほしいそう… 嫌儲の集合知でネイティブチェックしよウヨ! [525213945]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
可愛くてごめん / HoneyWorks の歌詞の英訳について
私は大学入試の和文英訳の勉強をしており、その一環(勉強というより暇つぶしに近いですが)として身近な邦楽の歌詞を脳内で英訳する遊びをしています。
英訳した歌詞はDeepLにかけて再翻訳し文法的な誤りを確認しています。
しかし、この方法では文法的に、文字上では正しい英語となったとしても、不自然な英語になっているかどうかを確認することが難しいと感じました。
入試で高得点を取れるような英語を目指したく、英語の不自然さは減点対象となり得るため、出来るだけ排除したいと考えています。
そこで知恵袋の皆様に私の英訳について話し言葉としておかしい部分を指摘していただきたきたいです。
楽曲は最近流行っていてかつ文章が比較的平易だと感じたHoneyWorksさんの『可愛くてごめん』を選びました。
以下に日本語歌詞と英訳を載せるので添削よろしくお願いします。
http://nfidheeu.nciehdh.jp >>56
I have great woman power. 早見に歌わせるとか悪意を感じる
尚、顔面はセーフの模様 ひどすぎるぞおっさん
直訳すぎて歌詞っぽさがないじゃないか 受験英語じゃないんだからもっと可愛く訳せよ
いや受験英語の勉強かw apologiseは堅すぎるだろ…
バカジャネーノ、センス0
ジャップメスの言う「かわいい」はプリティよりキュートのニュアンスだろ
センス0 >>57
for me (being pretty)
より
for my being (pretty)の方が自然 sorry for my cuteness HAHAHA↗ ごめんって謝る意志込めてないから
I'm cute right?位のノリでいいと思う 「おっさんずラブ」とかどう英訳してんだろうな
日本語って常に変化しててすごいわ
英語にも時代ならではの言語の変遷とかあるんか? >>73
ネタかと思ったらマジなのか
やっぱZ世代って使えねえわ
ちなみに高卒氷河期無職 チャットGPT様はなんとおっしゃってるんだ?
それが正解だろ >>74
強すぎてごめんねーww
なんてオーバーキルしたときの皮肉はアメリカにもあると思うが アメリカ人相手なら可愛くてゴメンは
you're so ugly but i'm so hot, sorry lol
くらいズラズラ書かないとニュアンス伝わらなさそう >>83
皮肉をきちんと文章化するとこうなるんだよな残酷だ
日本語はなんて陰湿なんだ 意味不明
入試で減点対象となるのは不自然な英語では無くむしろ自然な英語だろ ウエストサイドストーリーのアイフィールプリティーって曲の『彼』部分を『自分』に変えれば大体同じ意味だと思う smooch: 人目を憚らないキス
えっちなやつか? あんまり英訳しない方が良いんじゃないかな
モンゴロイドが何いってんだって失笑されるよ 歌の翻訳なら当然元の歌に乗せられるようにリズムも合わせろ
初っ端からこんな歌詞じゃ歌えねえだろ 0点 >>70
分子構文じゃなくて動名詞の意味上の主語でmy すらいらなくて
Apologize for being pretty
じゃないの?
Apologies to 人for xで
xを人に謝るね apologizeは強すぎだからforgive me
でいいんじゃね ごめんなさい、だから、謝るという動詞を探すと何か違う意味になってしまっている。
I’m so cute but it’s natural, don’t envy me.
とか。 Excuse my prettyiness. とかでも良いかも today is Friday in California ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています