映画のネット配信で「吹替音声なし」のガッカリ感は異常。シュワちゃんとかジャッキー、ジムキャリー等を原語で観る馬鹿がいるかよ [738130642]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スターウォーズはレイア姫がナウシカの声優のバージョンが最高なんだよな JCだけは吹替がないと買う気にならないけど
酔拳は師匠の声がイマイチで
せっかく買ったのに一度見たきり😅 逆に言うと絶対吹替で見たいのはJCだけだわ
他は字幕と吹替の二択なら字幕版を買ってる 字幕が本当にイマイチな事があるから困るトップガンマーベリックとか 映画見るぞ!ってときは字幕の方がいいかもしれんけど
飲みながら適当に見るときは吹き替えの方がいいな 字幕は2時間画面に釘付けにならなければならない
今の時代に字幕は合わない
何か他のことをしてても話が解る吹き替え一択 前までは「吹替(笑)」みたいな扱いだったけど
コマンドーっつーか吹替の帝王がその認識変えたよな
ディズニーになってブランド終了したけど コマンドーを吹き替えで見てるやつみんなバカです
てかニコ厨かな >>20
2時間も3時間も画面から片時も目を離せない状態にさせられるとか
そんなのを好むの旧世代ジジイだけやろ コマンドーは完全に別ものやからなほんま、オリジナルの字幕みた事あるけど
逆映画ちゃうで >>20
ニコニコ以前からコマンドーの吹替訳はコピペ化されてたが トム・ハンクスは声が結構独特なんだよな
吹き替えだとよく聞く声になってしまう フランス映画の音声をスペイン語で吹き替えしてあっても誰も分からん気がする
結局は字幕を追うだけで言語の音声から何か得ているわけじゃないしな 配信は基本的に吹き替えで観てるけど髑髏島は途中で字幕にしたわ 吹替えだとFワードとか下系のキワどい言葉は全部ふわふわ言葉に変更されてるのがクソ
ちゃんと見る時は字幕
流し見の時は吹替え >>20
コマンドーは知らんがキックアスとかを吹替えで見てるやつは確実に馬鹿
アベンジャーも吹替えだと金玉の袋みたいな台詞なさそうだな バビロンの「借金返さないとプッシーに硫酸かけられてしまうの…」をどう吹き替えるのかが楽しみ
そもそも円盤が出せるのか心配だわ >>33
逆に字幕は畳み掛けるような罵声に弱い
字数制限があるからどうしても略すか訳が硬くなる
だからB級映画との相性が抜群に良い ジャッキーチェンとかスタローンとかの子供の頃から慣れ親しんだ俳優は吹き替え
そうじゃないなら字幕 邦画の字幕なしのほうが嫌だ
何言ってんだかわからん時多いし >>30
フランス語とスペイン語でどうかわるのかはよくわからんが
フランス語のしゃべり方はいいな
長母音がないとか言われてるが、
そのせいかカクカクした感じのしゃべり方になってる >>40
俺も最近は邦画に字幕出すようにしている
ボソボソ演技がうまいと勘違いしている風潮があるが、セリフが聞き取りにくいのは本末転倒 家で見るとながら視聴が多くなるから吹き替えじゃないと見る気しないんだよな 声優が死んで声変わるのが嫌でもう最近はずっと字幕で見てる 今日アマゾンでいつものように注文した時に10年くらい避け続けてきた
「プライムを試してみる」ボタンをうっかり押してしまい
慌ててブラウザの?ボタンを押したのだが
次の瞬間「プライムヘようこそ」メールが届いてしまった。
不本意ながらとりあえずシン・ウルトラマン見てきた
これから一か月いろいろ見ようと思う(´・ω・`) >>46
プライムビデオはおまけだから配信は決して多くないが500円の元くらいは取れる
とりあえずザ・ボーイズとインビンシブル~無敵のヒーロー見とけ スタローンはロッキーはハマーの人で
それ以外はささきいさおがしっくりくる インド映画の吹き替えって見た記憶がない
ムトゥもアジア映画劇場で字幕で見た
どんな喋りになるのか興味ある >>44
マジでなっちで草w
あいつ引退したんじゃないのかよ
マジで老害 >>51
トムクルーズは本人公認になってからずっとなっちだぞ
今年のミッションインポッシブルもそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています