>はい、『ジョジョの奇妙な冒険』第3部におけるDioとJotaroの会話は、その非常識で奇妙な性質のために人気のミームとなっています。台詞は意図的に誇張され、オーバートップ(誇張された/厨二病なもの)になっており、それがミームとしてのユーモアと魅力を加えています。 >Dioの台詞は意図的に長く複雑になっており、それがより記憶に残り、独特なものにしています。試験の最後のチャイムの直前まで問題を解くためにバタバタする試験生の比喩も、意図的に曖昧で混乱を招くものになっており、場面の不条理さとユーモアを加えています。 >この会話は、劇的なポージングやジェスチャーの使用によっても注目に値し、その風変わりさとエンターテインメント価値を更に高めています。 0296番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 2ba2-W5Lg)2023/03/04(土) 18:06:06.98ID:TU+wFUij0>>281 日本語だと「向かってくるのか。ジョセフが、ザワールドの正体を、がんばって試験をチャイム直前までギリギリまで解こうとする、受験生みたいな気分で教えてくれたのに?」だけど 英語だと「向かってくるのか。ジョセフがザワールドの正体を教えてくれたのに。まるで受験生みたいに、がんばって試験をギリギリまで解こうとする、チャイム直前まで?」 「近づかなきゃおまえをブチのめせないんでな」 みたいな文の順番になる。 漫画や文章だと長い文の最後まで把握しやすいが、長い声のセリフや短い字幕だと、最初の向かってくるのか?の部分を忘れてしまいがち しっかり理解しないと「チャイム直前まで?」→「近づかなきゃおまえをブチのめせないんでな」で違和感が生じる。 0297番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 8b9f-703x)2023/03/04(土) 18:18:32.18ID:/lB9d+nC0>>12 これ 名声優の声はデータ保管しておくべき人類の宝 0298番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 2ba2-W5Lg)2023/03/04(土) 18:22:27.14ID:TU+wFUij0>>281 これは文章を入れ替えて 「ほう・・・《》せっかく祖父のジョセフがわたしの『ザ・ワールド』の正体を 試験終了チャイム直前まで問題を解いている受験生のような 必死こいた気分で教えてくれたというのに 《それでもなお逃げずにこのDIOに近づいてくるのか・・・?》」 って質問を最期にして持ってきて文章を括るか もしくは、 "I approach because I can't beat the shit out of you without getting closer." "I need to get closer-to beat the shit out of you." の方が説明的だけど、わかりやすいのではないかと思う 0299番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 99af-Qpn1)2023/03/04(土) 18:30:59.22ID:K2nSPuPa0 玄田哲章さんの声でシュワちゃんの映画を字幕で観れるのか 早く作ってくれよ 0300番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 29d2-nHHN)2023/03/04(土) 19:29:11.79ID:+PJuBCxH0 初音ミクからここまでずいぶん時間掛かったな