タイの首都の名前、「クルンテープ・マハナコーン」に変更すると発表 [955949967]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
タイ政府は首都バンコクの英語名称を「Krung Thep Maha Nakhon(クルンテープ・マハナコーン)」に変更すると発表した。
このニュースを受けてタイ市民らには困惑が広がっている。タイ語でバンコクを示す「クルンテープ」はタイの人々には浸透しているが、国際的には「バンコク」の認知度が高く、混乱が予想される。
「クルンテープ・マハナコーン」は「天使の都」や「大都市」を意味する言葉とのこと。元々バンコクの正式名称はタイ語で100文字を超え、世界で最も長い首都名とされていて、「クルンテープ・マハナコーン」はその最初の2つの言葉にあたる。タイの人々の中では省略して「クルンテープ」と呼ぶのが一般的になっている。
タイ政府は「ちょっとした調整である」として従来通り「バンコクも使用できる」と説明している。
「これ、どうですか、会田さん?」と寺島アナは苦笑い。対して会田氏は「やっぱり馴染みがないですからね…」と言葉を濁したあと「両方を使用するとなると、なかなか国際的には広がらないと思います。タイは政治が混乱をしていましたので、こういうところで何らかの方策を出してきているんだと思います」と意見を述べた。
「気分を変える意味で、首都の呼び方も変えてみようか、っていう感じなんですかね。クルンテープも知りませんでしたからね。(中略)私が小さい頃にセイロンっていうところがあって、ここが国名を変えたことがあって、国の名前とか変わるんだって思いましたけど、やはり世界を見渡してみると変わる時があるんですね」と寺島アナが素朴な感想を漏らすと「ありますね。ミャンマーもビルマでしたからね」と会田氏が冷静に指摘して、この話題を終えた。
https://article.yahoo.co.jp/detail/e880908a74d073789195bfbb8cacfe310384de6c タイでタイ語勉強したけどクルンテープって全く現地タイ人に通じなかったな へー、キーウやオデーサは良くてアジア人は駄目なんだぁ まさかキーウとかチョルノービリに大賛成した奴はちゃんとクルンテープ浜名湖ーんって余分だよね? 安倍晋三「チョーゼバ。イターキマス。(お箸クルンッテープマハナコーン!)」 でもクルンテープってかわいいよな
セロハンテープで輪を作ったみたいで 大学の時研究室にタイからの留学生二人いたけどバンコクの正式名称って長いんでしょって話振ったら
二人でお経みたいに唱え始めてワロタわ クルンテープ・マハーナコーン・アモーン・ラッタナコーシン・マヒンタラー・ユッタヤーマ・ハーディ・ロック・ポップ・ノッパラット・ラーチャタニー・ブリーロム・ウドムラー・チャニウェート・マハー・サターン・アモーン・ピマーン・アワターン・サティット・サッカタッティヤ・ウィサヌカムプラシット 旅行者「クルンテープマハナコーンまで(ドヤ」
タイ人「????????」
旅行者「クルンテープ!マハナコーンまで!」
タイ人「????????」
旅行者「クルンテープ!!!マハナコーン!!!」
タイ人「バンコクですか?」 >>9
これ
下らんスレ立てやがってと思いながらソース読んで唖然 >>20
> サターン・アモーン・ピマーン
もう命名した本人も適当になってるだろ >>28
寿限無みたいな感じで演技のいい美辞麗句を並べ立ててるらしい 列車の横についてる行き先の表示も
英語表記はBangkokだが
タイ語表記はクルンテープ
バンコクの新駅が出来てからは知らない そもそもバンコクってどっからきたんだ
東京ならトンキンって読めるけど ぜったいクルンとコーン見た瞬間に「嫌儲でバカウケやでぇ!」と思っただろ クルンテープはわりとなんか聞いたことあるから前半はいける >>20
この手のカタカナ転写を原語表記に戻して翻訳してくれるサービスが欲しいね
原語表記
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
(Krungthephmh̄ānkhr xmr rạtnkos̄inthr̒ mh̄i nth rā yuṭh yā mh̄ā dilk p̣hph nph rạtn rāch ṭhānī būrī rmy̒ xudm rāch niweṣ̄n̒ mh̄ā s̄t̄hān xmr phimān xwtār s̄t̄hit s̄ạkka thạt ti y wis̄ʹṇukrrm pras̄ithṭhi̒)
↓
翻訳すると先頭がバンコクにすり替わる
カタカナ転記: バンコクアモーンラッタナコシン マヒンタラーユタヤ マハディロックポップ ノッパラット ラチャタニ ブリロムウドム ラチャニウェット マハサタンアモンフィマン アバターサティットサッカタティヤ ウィツァヌカンプラシット
英訳: Bangkok Amornrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Mahasathan Amornphiman Avatarasathit Sakkathattiya Witsanukamprasit 鉄道のターミナル駅の名前がクルンテープアピワット中央駅になったな タイの鉄道駅って正午になると国歌が流れて来てその間直立不動で聞かないと不敬罪で逮捕されるのって今でもやってんの? お約束の嫌儲メッセージ
แม่จ๋า ฉี่ขาวๆ พุ่งออกมาจากจู๋สุดน่ารักของหนู (ร้องไห้ ホーチミン市とかムンバイ、コルカタも定着したし
いつかはバンコクと喚ばれなくなるんだろうが
とりあえずフルネームで呼ばれることはたぶんなくて
単にクルンテープって呼ばれるんだろうな >>46
現地人もバンコクはクルンテープと言ってるよ クルンテープ・マハナコーン オリンピックで金メダル!とか長いよ パブロ・ディエゴ・ホセ・フランシスコ・デ・パウラ・ファン・ネポムセーノ・マリア・デ・ロス・レメディオス・クリスピン・クリスピアーノ・デ・ラ・サンティシマ・トリニダード・ルイス・イ・ピカソ 中国と手を組んでしまい 東南アジア 最低の成長率になってしまった 不景気のタイ >>20
ロックなのかポップなのかはっきりしてほしい クルンテップが通じるようになると中級者って感じがしたもんだ ルイズの名前は覚えられるのに
タイの首都は覚えられない
なぜなのか >>3
くそわろたwwwwwwwwwwwwwwwww >>3
クルンバーンから一瞬でコーンになるスピード感が良い ジャパン禁止にしてニッポンにしたらなんか余計ダサいな >>60
サイゴン、ボンベイ、カルカッタ
マドラス→チェンナイもあったな
最近もバンガロール→ベンガルールってのがあったが
これはまだ定着しきっていないイメージ そういえばトゥルキエってのは世界的に普及したのか?
オランダ(ホランド→ネザーランド)と同じで
日本には変えろと言ってきていないのかもしれないが 最近何聞いても紫雲院殿政誉清浄晋寿大居士を連想して心の中の紫雲院殿政誉清浄晋寿大居士が意味のないなんちゃらだよとか
出来ない理由を考えるのではなく!とか言い出してふふってなるから困る ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています