よく考えたら「ホワイトソックス」ってチーム名おかしいだろ [928490765]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
昔、ユニフォームが無い時代に
靴下の色でチーム分けしてたからだけど? ゴールデンイーグルスもおかしい
金の鷲なんかいねえよ サラリーマンは英語圏で伝わらない
シャツの色から
ホワイトカラー
ブルーカラーと分けられる 各地のスポーツチームにちらほら存在するセネタースのほうが謎
上院議員ズじゃねーか ホワイトソックスが許されるなら
ホワイトブリーフ安倍という野球チームもイけるって事か アメリカ人のオナニーって、靴下に出すって聞いたことが やっぱアメリカ人も「ホワイトセックス!ギャハハ!」とか言ってんのかな 白いソックスが汚れないほどの余裕を持って勝利するからホワイトソックスなんだぞ >>25
そんなこと言ったら日ハムなんてただの加工肉やん いや広島カープとかスワローズはアメリカ人が聞くと笑うとよく言われるけど靴下もなかなかおかしい レッドソックスはおかしくないと言うの?
赤い靴下の方がおかしいだろうが ジャップ球団もたいがいだろ
ベイスターズ ←星
ドラゴンズ ←竜
ジャイアンツ ←巨人
タイガース ←虎
スワローズ ←燕
カープ ←鯉
マリーンズ ←水兵
ファイターズ ←戦士
ライオンズ ←獅子
ゴールデンイーグルス ←鷲
ホークス ←鷹
バファローズ ←ネットワーク機器 昔道が泥だらけで歩く人らがそれをよけてたからドジャースもよくわからん 日本では外来語にカタカナ当てはめてるから
そこまで違和感ないけど
米国人は母国語だろ
チーム名が日本語で仮に言えば
白い靴下はたしかに
意味わからんな >>21
靴下は履いてたと書いてある😡断じて全裸ではない 昔は下賤な遊びで裸同然でプレイしていて
唯一、靴の類靴下などを着用していた名残 ドラえもんの亀頭は青いのか白いのかでクラス中が揉めたことがあった
女子までがつかみ合いの喧嘩してたな 日本語でもあるだろ
白足袋にいと薄き紺のゆかりかな 河東碧梧桐 白い靴下って訳すから共感できない
「白足袋衆」ならそれっぽい集団に聴こえるだろ 忍者とか職人とか神官とかの ドジャースとか電車をよける奴らって意味だぞ
何のことやら 電車ってか馬車だね 馬車が走って跳ねる泥をよける人たち >>2
ロゴが書いた帽子被ってたら「ソレSEXって書いてんの?」て聞かれたわ ナショナルズとか国民ズとか国家ズだぞ
ワシントンDCとはいえ一地方のチームなんだからリージョナルズでいいだろ こういうむかしからあるのをバカにするのって文系あるあるだよね ジャップ語やと、
白足袋
なんか俊足そうな感じがするやろ 日本ハムファイターズはアメリカ人からしたら笑うらしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています