ライ麦畑でつかまえて [667744927]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
もう内容覚えてない
堅実な努力家で多才!王族でありながら一般感覚を持ち合わせ、これからの活躍が楽しみなモナコのプリンセスとは?(フィガロジャポン) - Yahoo!ニュース
https://news.yahoo.co.jp/articles/b142db5bb859de3a7c8e78513e125db0559c9151
たまに野崎訳勧めてくるアホがいるけど絶対に村上訳の方がいいと思っちまうんだよ、真面目な話。 最後って精神病んだの妄想ヲチみたいだと感じたのは俺だけなのか 現実と空想の境目が曖昧な所とタイトルが価値の9割みたいなとこは人間失格に通ずるものがあるよね I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes 野崎訳はなんだな、なんだなって語尾のせいで裸の大将しか思い浮かばない >>6
村上訳はもはや村上作品みたいなんだよな。チェッ、ほんとまいっちゃうよ。 サリンジャーは隠遁生活みたいなイメージだったけど地元民と食事会とか交流してたらしいね
地元民も有名人と知ってたけどサリンジャーのプライバシーを守ったって
It killed me.
を
「参ったね」に訳すのはセンスがいいね >>22
あ、懐かしい
ライ麦畑じゃない~の~だっけ 家出すべきだった
妹にキャッチされてしまうところが奴の限界 海外作品は100%の理解は不可能なんだと作者の自伝的映画見て悟ったわ
ライ麦読んで全米からこれは俺の事をかいたんですよね先生!ってあたおかが大集合するとか意味わかんねーもん
欧米はキリスト教の素養が前提にあるだろうしなぁ サリンジャーも三島由紀夫と同じなんだよ
アメリカ人のアホさを憎んでるんだよ
でも同時に周りの好ましい人間に対する愛着や自分がティーンエイジャーだった頃の懐古もあるわけよ
その厭世観はグラース一家のストーリーを読むとより浮き上がるよ 英文を毎日読み続けると解るようになってくるというから試しにこれ買ったがなんもわからんかった
特に知らん単語を適当に読む不快さと絶望感
知ってる語句から連想するったって脱線し続けていくだけだ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています