Xiaomi 、90インチのテレビを約16万円で発売 [402859164]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
しかし、中国共産党の悪口を言えば日本国内の中国警察に逮捕されます こんなもん置けるほど広大な屋敷に住んでる大富豪て
アラブの石油王くらいやろ 大丈夫ジャップで売ろうとすると50万くらいになるから 地デジ以降の時に32インチHDに15万も払ったのに
お金返して >>4
テレビならバッテリーは入ってないからギリ大丈夫 ハイセンスは日本製REGZAエンジンだから画質保証されてるけど
Xiaomiってどうなのかね、ニコニコのずんだもんの人が人柱になってくれないかな >>16
ちょうど昨日32インチ買おうかと調べたら
レグザが25000円、アイリスオーヤマなら20000円だもんなぁ
安いなぁ 有機ELなら100インチとかでも部屋に設置するの余裕なんだろな 幅1992mm 対角2286mm
でかすぎワロタw >>23
いやーそれ、後半のは止めた方が良いですね… プロジェクターなら間接光で和らぐけど直接光だと目が痛くなりそう
慣れかな The MAX 90-inch giant-screen TV is equipped with a quad-core A73 processor paired with 3GB RAM while there is 32GB storage onboard. The smart TV also comes with support for Wi-Fi 6 and has fast network speed and low latency.
店舗のエレベーター内や一目に付く場所に置いてCM流して購買意欲煽ったりするのが主用途みたいだな
ハイセンスもだけどもう日本は完全に勝てんわ >>34
ひょっとして、fit intoを「エレベーターへ設置するのにピッタリ」とかすごい誤訳してるのか?
この場合は単に「エレベーターに収まる」ってことで、高層マンションなどへの配送へ対応できるよって言ってるだけだぞ >>40
英会話で頻出だぞ
Is this furniture fit into my room?
は「この家具は私の部屋にフィットしますか?」じゃなく、「部屋に入りますか?」
いわゆるカタカナのフィットの意味なら
Is this furniture perfect for my room?
とかになる
意味的にはfit forでもいいけど、それだと「我が部屋にふさわしい」みたくなり、嫌みっぽいかも 数年前に42から65に買い換えたけど、
感動なんて1月で薄れるから、刻んだ方が楽しい
回数は増えそう。
一回75を挟んでからの90かな。 一昔前秋葉のヨドバシに110インチのテレビおいてあって500万位したな ソファーだって搬入できるんだから引っ越し屋なら余裕でしょ 壁掛けが出来て俺がスポーツバー経営してたら
3台は買うんだがな
簡単に投資回収出来そう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています