X



中国語の機械翻訳、同じ文章でも簡体中文と繁体中文で内容が変わることが判明、一体どうして…? [638148915]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001ケ 晟鉉 (ワッチョイ 034e-f+Kr)
垢版 |
2023/05/13(土) 10:02:06.78ID:EWk8uNx10●?2BP(1000)

同じ文章なのに何故か繁体字だと機械翻訳がぶっ壊れる
どうにかしてくれ

No.1
「ダメだと思うからできなくなる(认定自己不行才会办不到)」

认定自己不行才会办不到
(If you think you can't do it, you can't do it.)

認定自己不行才會辦不到
(Make sure you can't do it before you can't get it.)

No.2
「家に帰ったほうが良い(你当初还不如回家呢)」

你当初还不如回家呢
(You might as well have gone home)

你當初還不如回家呢
(You might as well go home at the beginning.)

No.3
「怖くないって言ったら嘘になる(要我说不害怕的话是骗人的)」

要我说不害怕的话是骗人的
(It's a lie for me to say that I'm not afraid.)

要我說不害怕的話是騙人的
(If you ask me to say that if I'm not afraid, it's scary.)

No.4
「たかが1元、されど1元(只是个一元,可它毕竟是一元)」

只是个一元,可它毕竟是一元
(It's only a dollar, but it's a dollar after all.)

只是個一元,可它畢竟是一元
(It's only a dollar, but it's not a dollar.)

No.5
「私が立て替えておく(我先帮你垫上吧)」

我先帮你垫上吧
(Let me put it on for you first.)

我先幫你墊上吧
(Let me thank you first put it on.)

No.6
「これで勝ったと思うなよ(你别以为这样就算赢了)」

你别以为这样就算赢了
(Don't think that's a win.)

你別以為這樣就算贏了
(Don't think that's too bad.)

No.7
「この機会を逃すつもりはない(我不打算错过这次的机会)」

我不打算错过这次的机会
(I'm not going to miss this opportunity.)

我不打算錯過這次的機會
(I don't intend to miss this opportunity.)

汉典
https://www.zdic.net/

Reverso Context - 根据语境翻译
https://context.reverso.net/翻译/
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況