外国語版はだしのゲン ピカ・ピカドン・ピカの毒はどう訳しているのか予想 [949044131]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
浅妻さんはゲンの翻訳本を手に取る人々に思いをはせる。「『ゲン』を読んで、原爆の本当の非人道性を知れば、どの国の人でも
核兵器は二度と使ってはいけないとわかるはず……。そう信じて『ゲン』を広め続けていきます」(興野優平)
https://www.asahi.com/articles/ASR5N6WV3R5NPTIL00W.html flash、atomic-bomb、bomb-sick
とかじゃねーの
当時のそのままを反映する程の深い関心があればピカを"PIKA"と表現するかも知れないけど
外国人にとっちゃ原爆投下後の話を伝える事が優先だろうから分かりやすく置き換えるだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています