超名作のインド映画「RRR」日本語吹替版が公開へ、ビームを杉田智和がラーマを日野聡が演じる [231882153]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「RRR」吹替版公開!杉田智和がビーム、日野聡がラーマに デジタル配信も実施
インド映画「RRR」の日本語吹替版が7月28日より全国で公開される。
S・S・ラージャマウリが監督を務めた「RRR」は、英国植民地時代のインドが舞台の物語。
劇中では、英国軍にさらわれた少女を救うため立ち上がったビーム、大義のため英国政府の警官になったラーマという敵対する立場の2人が、相手の素性を知らぬまま熱い友情を育んでいくさまが描かれる。
ビーム役でN・T・ラーマ・ラオ・Jr.、ラーマ役でラーム・チャランが出演した。
2022年10月に字幕版が日本で公開され、現在も全国でロングランヒット中の本作。吹替版では杉田智和がビーム、日野聡がラーマに声を当て、ジェニーを内田真礼、スコットを野島昭生、シータを久保ユリカ、マッリを田所あずさが演じた。
杉田は「作品への期待値と、驚異のリピート率の高さに驚くばかりです。吹替版もこの勢いに乗れれば幸いです」とコメント。日野は「参加出来て非常に興奮しました。ラーマとビーム2人の熱い友情とそれぞれの使命を吹替版でもぜひお楽しみください!」とつづっている。吹替版ポスタービジュアルも公開された。
このたび、本作のBlu-ray / DVDのレンタルが7月5日にスタートすることが明らかに。また、各種動画配信サービスでも6月21日から購入、7月5日からレンタルすることができる。全ての形態でオリジナル音声の字幕版と日本語吹替版が用意された。
https://ogre.natalie.mu/media/news/eiga/2023/0616/rrr_202306_1.jpg
https://natalie.mu/eiga/news/529051 ダンスがどうこう言われてるけど
揃ってもないし奇抜なだけじゃん >>50
そこだけ字幕になるんか?
どうなんだそれ >>56
ネトフリのはコレジャナイ感のヒンディー語音声だしなあ
本来のテルグ語版を契約していないので流せない RRRは日本公開までノーマークだったのかな
明らかに前評判異様に良かったのに去年の段階で吹き替え依頼しなかったのか >>58
歌も吹き替えるのディズニーぐらいじゃない? ムルムルムルムルムルムルムルムルムル・・・
が耳から離れない 銃弾の本当の価値は白人の血で染めることだ
みたいな台詞あるから吹き替え躊躇したんじゃないかな
バカサヨチョンモメン発狂だろ 白人コンプが酷い映画だったわ
インド人もホルホルしたいんだね >>69
インド映画もともと吹き替え少ないからあんま関係ないと思うぞ >>70
中韓の抗日映画みたいな枠
インドはイギリスに植民地支配されてたからな 配信落ちまだなん?
飛行機でたまたま見たけど長くてみんなで踊りまくってるあたりで終わったんよ >>61
>>77
そうなんだ
吹き替え見ないから知らなかった
違和感ないの てかこれ字幕では翻訳も評価されてるのに(テルグ語研究者の監修も入れて)
吹替ではどう原語版とのセンテンスの長さの違いを調整するんだろう >>70
インドの大衆映画は割と愛国要素モリモリだぞ >>70
>>93
機関銃と有刺鉄線に怯まず独立を求めた民族の覚悟は重い なんで日本語で聞かなあかんの
こんなの喜ぶのネトウヨだけやろ >>96
映画制作するほうだって馬鹿じゃねえから
スマホのファスト視聴じゃ全然面白みがない、映画館に来ないと楽しめない作り方をするだろうな 5分~10分に1回山場を作るセンスは凄かったな
あんなの思いついても実際に撮影しないだろ スラダンも外れ外れ言われてたけど結果出てるし蓋を開けるまでわからん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています