DeepL「一文丸々翻訳無視してもバレへんやろ」 [208586114]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こいつしれっとわからないところ飛ばすよな
そういうところはちょっと人間臭い まあ省略は文の大意に影響ない程度のとこな場合が多いけど
ただ、原文と並べてみると、マジで一文くらい丸ごと訳から消えてる こいつに気を使って文章つくってると結局自分で翻訳したほうが早いことに気づく 最近思うのは、その国の翻訳ソフトを使ったほうが精度が高い aliexpressの時に中国語とロシア語はなんとかなったからセーフ DeepLはあんまそんなことしない
Google翻訳はこればっか >>1
そもそも自分で翻訳できない奴が使ってるから問題なし! ChatGPTの翻訳の方が精度高いんだよな
毎回呪文打って下ごしらえするのはめんどいけど 未だに補語を逆にすんのなんとかならんのか?
ま、言い回しとか英語学習のツールとしちゃ優秀だけどさ >>18
文章では見た事ないけど英単語をカタカナにするだけってのはgoogle翻訳は多いな 無視どころかどっからこんな言葉出てきたというのがあるわ >>22
DeepLもChatGPTも誤訳・訳抜け上等でまだまだクオリティ低いけど
英語難民はこれを受け入れて使うしかない Google翻訳はどの文章かハイライトになるし訂正もできる
でもDeepLはよく読むと抜け落ちてるからダメなんだよ しかもなんかギャグとか入れておちょけて訳すときあるよな DeepLは知らん単語入力したら読みをそのままカタカナにして出力するのやめろ
pearlashて入れたらパールラッシュとか返してくるのはほんまクソ
だからなんなんだよそれは 最近誤訳とか訳抜けほとんど見かけないけど
具体的な例とかある? 1文ずつ入れて、自分でもある程度流し読みしてチェックしないと使えない
よほど知らない単語だらけの文書でもなければ自分で読んだほうが早い サクッと概要把握したいだけだから別に抜けたっていいよ
どうせ精読したい箇所は原文読むし deeplは英文とか貼った後で編集するとその前後の部分の翻訳がおかしくなることあるけど
抜けるのは見たことないな >>22
万能英語ツールではないけど、お堅い定型文を扱うビジネス系は強い
契約書とか法的書類は日本語も省略せずにくどくど書くから正確性も高いみたいで、5大事務所の翻訳でも使ってる 得体のしれない翻訳文出すぐらいなら何も出さないという選択をしてるんだろ 自然言語認識モデルのAIはサイトの翻訳できないの? Bing Microsoft 翻訳ツールと併用してるな
ひとつだけにする意味が無いし >>28
そこそこ自然な日本語になるだけでいいんだよ🤗 でも一字一句抜かさず訳すと日本語がおかしいって文句言うじゃん 翻訳ツールってのはそもそもある程度その言語がわかる人なり複数の確認手段で整合性の確認取れる奴に有益なツールだからな
英語も全く理解できないようなのが使っても出てきた物が正しいかどうか判断できない時点で安易に信じるのはかなり危ういよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています