X



「英語が読めないモメン」いるでしょ… [638148915]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0002番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 3785-H6N5)
垢版 |
2023/07/09(日) 13:01:08.15ID:wBTQ2mM80
えっと...
0003番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW bf91-AIcO)
垢版 |
2023/07/09(日) 13:01:37.84ID:kR3iEg+G0
sorry!!japanese only
0005番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9fa2-9sme)
垢版 |
2023/07/09(日) 13:02:09.14ID:eglZRnRU0
Shut Up Jap!
0007ケ 晟鉉 (ワッチョイ d74e-FsDI)
垢版 |
2023/07/09(日) 13:03:40.82ID:hXkU0Ljh0?2BP(0)

ケンモメンならこの三択余裕だよな

https://i.imgur.com/po48ZST.png

@ケ晟鉉
This English is also a little strange.

"Hand over Payment Card to cashier at check-out."

I will change it to

"Please give the payment card to the cashier when you check out."

https://i.imgur.com/Gudq6P4.png

@ケ晟鉉
Is give the payment card not suitable?
Which one do you choose?

A
When you check out, please give your 'payment card' to the cashier

B
When you check out, please hand over your 'payment card' to the cashier

C
When you check out, please take a your 'payment card' to the cashier

https://i.imgur.com/qqCrZjC.png

@mk死
C and B is wrong
B ; hand over is used in serious condition, teacher asking student to pass up something, or police asking for something
C ; The English grammar is wrong in this sentence so the meaning is not accurate and understandable
A is most suitable among these 3
I find A and B quite similar but Using the term “hand over” sounds more like you are confiscating the person’s property
is my english understandable?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況