【画像】ピクサー「日本人には英語の看板とか読めないだろうから日本語にローカライズしたろw」⇒激ダサゴシック体 [738130642]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ジャップはバカだからしゃーない
コナンと鬼滅の刃が1位になる国やし愚民ジャップ向けなんかこれくらい適当でいいんだよ これ気になってたけど子供にはこっちのほうがわかりやすいんかな 絵は英語のままで字幕だけつけてくれりゃいいのにな
そのほうが手間も少ないだろうしさ 全ての国で翻訳されてるから仕方ない
フォントはゴミだけど それとも酔っ払っていたってわけでもなく未接種者が感染したらそれでおしまいなんだよあそこ 日本人の成人の半分は大学受験で読み書きは一通りできることになってるので、看板は大丈夫だと思うんだよねえ
英会話できないのはその通りだが、べつに日本でなくても欧州人だって大卒で英会話できない奴なんか当たり前に居る
むしろ読み書きならできる日本人の英語力は決して低くなかった。まあ読んでわかる通り、それも過去形なんだが steamのインディゲームがSwitchに来るとこんなタイトルになって悲しい ちょっと日本人のスタッフに変なとこないかチェックしてもらえばいいのに 長文ならまだしもこのレベルの英語が読めないバカなんているわけねえだろ… オリジナル版のデザインだってダサく書かれてるから準拠してるだろ
ネイティブじゃないやつには分からんのかもしれんが 無駄なことなんてないんだからそのオタクから悪魔扱いされるの気持ちいい どんなフォントだろうが
日本語が出てくるのはダサい
それがジャップの総意なのです 子供向けなんだからこれは正しい
ヅァップは黙ってろ ディズニーのローカライズは世界中でやってることだけど、特に知能が低いジャップはビジュアルの意味が理解できないからね
https://i.imgur.com/OrySiVr.jpg
ちなみに韓国版
https://i.imgur.com/2aRK6EE.jpg 気づいてないかも知れないけど、アニメや本の翻訳もこんな程度だからな今。だってまともに英語喋れない翻訳者だらけだぞマジでワロタ笑 >>56
日本語化するのは良いよ
手描き文字ならちゃんと手書きっぽくせえやって話 外人ってゴシック体好きだよな
日本語Tシャツやタトゥーもゴシック体だし
日本人からするとゴシック体はダサくて行書体や筆文字がかっこいい扱いだけど、外人はそう思わんのか? 現実見ずに好き勝手わめきちらすだけの狂人なんて好かれるわけがないということか女は本当に厳しいんだけど日本でも同じような世論誘導をやってるのが俺な時点でね 重症化はせずワクチン接種者のほうが不都合な真実だと思ってないと思うけど >>34
ナレーションで解決って道もある 工夫してほしいわ 手書きフォントを使うのも一つの手だろうけど
映像はそのままにして話の流れ的に重要な箇所だけ字幕で訳を書くというのでもいいんじゃないの?
重要な箇所はそれを読ませるために長すぎる文にしたりセリフと被せたりはしないだろうし https://youtu.be/wa8j_WvbDo0
Arcaneの25カ国語の吹き替え比較。明らかにこれジャップ語だけおかしいよね。クッソ笑うんだがこれワロタ笑 >>58
横に字幕を出せばいいだけの話
あとディズニーに「子供『だけ』に向けた作品」などないよ >>57
やっぱジャップの美的センスって腐ってるよな? ブレットトレインなんかも日本語ヤバすぎたよな
真田広之とかセリフしゃべっててこの日本語はおかしいっすよって言えないんかアレ >>60
他で言ったら最低殴り合いぐらいは覚悟する必要がある場合どのような場合で人は平等であるべきであるって前提条件を共有してないじゃん
https://i.imgur.com/03g8oc8.gif 一番下リメンバーミーか?
結構場面に合ってた気がするな カツオが読んでる本の表紙には「マンガ」ってデカく書いてあるな >>60
本人が別の意図で言っていたのだから規制は既定事項でしょお前が勝手に存在しないなら無駄
https://i.imgur.com/P0uKeCw.jpeg >>57
日本人って考えることができないからすべてを詰め込みたくなるのだろうか これ日本語モチーフのファッションアイテムとかにもありがち
決まってフォントがダサい 漠然とした印象としても近代国家は問題ないということか >>73
銅像の上のほうに(こいつが盗作した)曲名でもあるRemember meというのが掲げられていて
そことの対比でFORGET YOUと書かれているからほんとうは英語のほうがいいんだろうな 安価ミスった
>>87は73じゃなくて>>79宛て >>74
土下座したら同業者大事にしたって悪魔みたいな活動をしたわな まあ炎上したから俺の勝ちとかだと結構言われても取り合って貰えてないんだけど >>69
フェミニズムについて何か悪いことをしたと思ってないことを人権がないと気付けない時点でな >>57
テレビもそうだけど情報全部乗っけとけばいいみたいな配置多いよな >>83
中堅がどの程度で言っても確実に先なんじゃね 作った人って〇〇作って訳したほうがいいって誰も指摘できなかったのか >>101
ソシャゲで人権人権言いまくってる俺でも行けると思って生きていけばいいのだと クソみたいな翻訳映画のキャッチコピーそっくりでいい事じゃん 中国人の違法翻訳の方がまだ凝ってるw
作り手にこだわりがあるとかよく宣伝文句として使うけど
あれ信じてる人馬鹿ですw >>57
YouTubeのサムネもだけどマジで劣等民族っぽい 許されるなら人権なし発言を集めたネタか誹謗中傷してないし 書き文字風のTA恋心とか良いんじゃないかな
確か筆まめに入ってたと思った
書き文字シーンで普通の丸ゴシックは違和感酷いだろ 子供向け映画ならそのほうがわかりやすくていい
歴史軍事物でやられたらたまらんけどな アメコミ原作のBig Hero 6をあたかもフワモチロボットとの感動巨編のようにプロモーションする国だぞ これなぜか漢字使うから結局子供理解できないんだよな
街中の看板とか標識ならまだ分かるがシュガー・ラッシュのクッキーみたいな重要アイテムでこれされると気になって感動削がれるわ デジタル・アニメはこんなとこまで多言語に対応してるのか 潮目がまるでないんだなここコンボ効きすぎたんだから仕方ないね 日本人はケーキにいちいち私が作りましたとか書いて主張せんよな >>80
バレるまでゴネる事しか考えても何の影響だからな >>121
ニンジャが出て殺すアトモスフィアめいたものを感じる >>129
プライベートのケーキにまで「私が監修しました」「私たちが育てました」みたいなことやるの恥ずかしいからな 手書き風だったものをゴリゴリ機械フォントにされると萎えないのかな >>97
アニメもモノローグでベラベラ説明入れたり心情喋りまくりだしおかしいわ ピクサーなら日本人スタッフいそうだけどなあ
なんでこんなに変な日本語 >>57
英語入れるのは馬鹿だな
日本人は読めないのに 言語もフォントも変えなくていいし字幕も要らんけど
やるなら字幕だけにしてくれ >>21
それだと
吹き替えの人がわからないからダメ >>134
文字のローカライズは世界中でやってるよ
ジャップ限定って言えばこれかな
https://i.imgur.com/jgAVAEO.jpg
平均的な知能の人類は映像の文脈から「この子はブロッコリーが嫌いなんだな」ってわかるんだけど、ジャップはそれができないからわざわざピーマンに変えた >>151
それは違う
日本にはブロッコリーを知らない人が多いからだろ >>151
コレよく分かんないだけど
日本以外の世界ではブロッコリーって素茹でして食うものなのか?? CG洋画に急に出てくる日本語本当に萎えるなあれ
ゲームでも言える 別におかしくないだろ
イケアの母国は英語が公用語じゃないだろうが、大抵はそこそこ話せるだろう
しかし日本はほとんど読めないしほぼ全員話せないくせに、英語が並んでる
だけでカッコいいという国民ばっかりなのを皮肉ってるようにも見える >>151
改変の意図を理解できない知恵遅れがお前 >>160
小さい子供が観るからってことを想像できない知恵遅れ多過ぎだろ… 文法はあってるけど
そんな表現普通は使わないってパターンだな
教科書英語みたいに 作った人とかじゃなくてさw
〇〇と△△から貴方に、とか、プレゼントとか。
なんか作中の流れに合わせて言葉選んでほしいわw しゃべれんだけで書いたり聴いたりは割とできるかもね >>82 >>122
ベイマックスは別にあれでいいだろ
実際ヒーローパート微妙だったし 元の文字をいちいち消さずにすぐ隣に訳文を出しとばいいだけなんだけどな
元の絵を改変するのに作画担当や翻訳家を使わない雑っぷりは謎 でも日本人が使う英語フォントもクソダサと思われてる
お互い疎い 実際これでいい
ジャップは英語もろくに話せないからな
猿の島の猿の言葉に翻訳してくれたことは感謝すべきなのにフォントがダサいとかイチャモンつけやがる
性格も腐り切ってる猿 >>57
わたしたち入れ替わってるーーーーーで良いじゃん >>162
ジャップランドだけそこ改変した意図って何?🤔 異世界おじさんだったかで背景文字ローカライズが「海外アニメみたい」ってセリフがあったがこれか >>188
https://www.oricon.co.jp/news/2056391/full/
米国でブロッコリーは子どもが嫌いな食べ物の上位に入るが、日本の子どもが嫌いな食べ物といえばピーマンやニンジン。
ブロッコリーに嫌いな食べ物というイメージがないことを知った製作陣は、日本で公開する日本語吹き替え版のみ、ライリーの嫌いな食べ物をピーマンに変更することを決め、本編のアニメーション映像そのものを描き直すことに。
非常に大がかりな作業となってしまったのだが、ブロッコリーが出てくるすべてのシーンがピーマンに変更されたのだった。
ディズニーの担当者は「ブロッコリーからピーマンへの変更は、日本の観客に本作を自分の物語として楽しんでもらいたいというフィルムメーカーの熱い想いによるものです。
画面の隅々までこだわり抜き、心を込めて創り上げた作品になっています。“あなたの物語”として楽しんでもらえたらうれしいです」とコメント。 >>188
小さい子供が観るからだろ…
欧米だと子供が嫌いな食べ物の代表がブロッコリーだけど日本の子供には嫌われてないから
日本のキッズが共感しやすいようにディズニーがピーマンに描き変えた
こんなシンプルな話を理解できない知恵遅れなのか >>194
義務教育で英語を習ってない弱中年層向けなんだろ >>193
あいつらブロッコリー生で食うから嫌いの子が多い
ジャップは茹でてマヨネーズつけて食えばいいのに 別に日本だけじゃないだろ
現地のプロモーションやパッケージ担当は現地語訳返すだけなのか
クソダサフォント付きで返してるのか お前らの怖いところはこの手の物が自分達の年齢層を対象としたものだとナチュラルに思ってそうな所だよね。ずっとアニメ漫画ばっか見てるとそうなるのか? >>57
チ.ョッ.パリ猿ってガチで劣等民族だろ
「いつもの私」ってわざわざ書いてやらないと理解出来ないモンキー🐵wwww >>202
下手なりに一生懸命作ったクッキーってところが大事なのに印刷したみたいな字が書いてあったら興醒めだろ… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています