【宋史】漢文訓読ができる嫌儲民集合オオオオオオオオオオオオオオオ!!!!!!!!!! [638148915]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
『宋史.卷二九二.盛度傳』
最後の方のこの部分がわからん
「往往瞪視而詬詈之。」
往々にして瞪視(とうし)し、而して之を詬罵(こうば)す
↑これで合ってる?
卷二百九十二 列傳第五十一 - 宋史 - 籍海淘浪
https://itaolang.com/doc/史部/正史/二十四史/宋史/292_卷二百九十二_列傳第五十一.html
詬(はじ)
詈(ののし)るって読み方も有るみたいだ
モメンはどちらがより適切だと思いますか?
A
往々にして瞪視(とうし)し、而(しか)して之(これ)を詬罵(こうば)す
B
往々にして瞪視(とうし)し、而(しか)して之(こ)の詬(はじ)を罵(ののし)る
その通りです、詬詈は日本語には存在しないので、
含垢忍辱や詬恥という言葉から 詬(はじ)→垢(はじ)としました ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています