ケンモメンのことを指す英語“Full-time children”見つかる [158478931]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【時事英語】“Full-time children” ってどういう意味? | ニュースの「キーワード」で語彙力を身につける | クーリエ・ジャポン
https://courrier.jp/columns/332686/ “Full-time children”は英語の説明では“young people who are 〜
冒頭からケンモジサンには該当してないじゃん
やっぱりkid's room dadの方がいい 中国のスラングの全职儿女(直訳で専業子供、要するに親の脛齧りニートのこと)を英語訳しただけで英語にはpart-time childっていう慣用表現はないぞ >>13
Overworked and exhausted, Julie gave up her job as a game developer in Beijing this April to be a “full-time child”.
働きすぎて疲れ切ったジュリーは、この4月に北京でゲーム開発者として働くことを辞め、親のすねかじりとなった。
自宅警備員だな >>18
間違えた、full-time childだ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています