嫌儲 吹き替えじゃないと海外映画ドラマ観れない部 [782460143]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕見てる暇がない! 字幕派だったけど吹替を多く観てるうちにどっちでも良くなった ゲームしながらでしか見れないか吹き替えじゃないと困る Back to the futureみたいに英語のセリフまで覚えてるのはそのままでもいい
でもヨーロッパの作品ってほぼ吹き替え無いから困るんだよな ネトフリの字幕がゴミすぎる
ねらーの誤字みたいでクソ 字幕でも見出したら集中できるけどアクションとかは吹き替えで観たい 音響にこだわらずセリフの深い意味を知らなくてもいいやつが吹替を必要とする
ただの馬鹿も 吹き替えで見るのと字幕で見るのと実際のセリフ全部違うから困る
誤訳とか言い回しを変えたりが酷いんよ
出来れば英語完全にわかればいいんだろうけどね テレビの映画放送を見て育ってきた世代だから、吹き替えに抵抗感とかほとんど無い
アクションやSFなんかは画面に集中したいから、進んで吹き替えを選ぶわ 生の演技の声を聴かないと楽しめないだろ
吹き替えとか台無しにしてるだろ 速くないと見れない
吹き替えじゃないと見れない
深刻なガイジ問題 字幕って翻訳してはっ付けるだけで済むから良い加減なヤツ多いよな
吹き替えの方が声優に読ませる過程がある分
割と推敲されてると思う 昔は真剣に見てたけどながら見になったから映画もドラマも全部吹替だな 海外勢は字幕より吹き替え派なんだって聞いたわ
映像美の方が重要なんだと
CG主流ならそうなってくるか 映画館で金払うならともかく
家のテレビで2時間も文字追っかけてられない 吹き替えは口の動きにあわせるため元のニュアンスから微妙に変わってたり
子役やコネ芸能人が棒読みだったりで萎える 昔は字幕のほうが正しくて情報量があるの思ってたけどそんなことはなかった 吹き替えは男も女も声が高い
日本人の幼稚性を現してるのか
両方好きだけど字幕のが好きだな
だいたいのドラマは擦ってBGM代わりにもするから役者の演技メインでも見たりするし せっかく映画館に行って巨大なスクリーンでド派手な映像体験をしようってのに、ほとんどの時間を画面下部の文字を読むのに使うってもったいなくね? 先ほど 持たざるものが全てを奪う HACKERを字幕で見終わったところだが?
吹替はたまにとんでもないのがあるからな…
ポーラー・エクスプレスは唐沢を探せになっててワロタ※オリジナルはトム・ハンクスを探せ 吹き替えはたまに猛烈に酷い奴があって気になって検索するのが楽しいんだよな
TIMEとか凄かったよ リアルタイム実況だとスレ見ながら字幕読むのはきついので必然吹き替えになる グーニーズとスタンドバイミー、ジャッキー物はテレビ版吹き替えじゃないと受け付けないわ 吹き替え文化撲滅派である
ハッキリ言って吹き替えで観る奴は「レイシスト」
他国の言語を修正するのは右翼の排外主義そのもの
絶対に許されない 映画館で観るのは絶対字幕
家で観るのはその時の気分次第
吹き替えだとゲームオブスローンズみたいなお粗末な出来な事よくあるし だいたい中学英語の基礎を終わってりゃ日常英語なんて7割はわかる
吹き替え派は単に勉強を放棄した低学歴 映画館なら字幕だけど、家なら吹き替えだわ
Xファイルとか24は完全にあの声じゃないといや 昔は吹き替え嫌いだったけど目も悪いしダラダラ見るには吹き替えがいいわ
字幕追うの疲れるんよな。目が悪い人ならわかるっしょ
まあよっぽど好きな映画は字幕と吹き替え両方で見るけど 若い頃は絶対に字幕じゃ無いと嫌だった
おっさんになってから吹き替えが良くなった >>44
聖書は3000カ国語以上で翻訳されてるけど 声で人物判断できるしな
愛着も出てくる
吹き替えが芸能人だと最悪 所詮はこれ
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 映画ドラマもサブスクで大量消費の時代だから
画面の前に座ってじっくり見るとか無理
吹替じゃなきゃながら見できない 他国の言語はわからなくても音として聞くことが大事
それがリベラルな精神を育む
しこたまあるけどダウントンアビーやフォイルや刑事モースやシャーロックは字幕と吹き替えでしこたま見たな
どっちも吹き替え陣が全員おもくそうますぎてこれらは吹き替えのが好きかな
三上森川コンビや山路山根コンビとかうますぎ
他の人らもうますぎてチビるけど 吹き替え派のゴミクズは 例えば外国人が通りがかっただけでツバを吐くような差別主義者が多い >>55
なお各社サブスク配信サービスは全く吹き替えを用意してくれない模様 声で印象が結構変わるから字幕がいい
口の動きがリンクしないのも嫌だし 吹き替えを絶対に許さない
英語すら放棄するようなクズは外国文化への理解を欠く卑怯者だろう 吹き替えかつ日本語字幕で見たいけど吹き替えされてるセリフと表示されている字幕が違ってて腹立つわ
吹き替えてる台詞を表示してくれるだけでいいんだよ >>64
たまに明らかにセリフの意味変わってくるじゃんって違いあるよな
どっちが合ってるかわからんから困る
>>61
`¨ - 、 __ _,. -‐' ¨´
| `Tーて_,_` `ー<^ヽ
| ! `ヽ ヽ ヽ
r / ヽ ヽ _Lj
、 /´ \ \ \_j/ヽ
` ー ヽイ⌒r-、ヽ ヽ__j´ `¨´
 ̄ー┴'^´ 吹き替え派は常日頃から外国人を差別してるクズ
日本語を世界一の言語だと思い込み、科学的根拠ゼロで他言語を排撃する姿勢は
ヒトラーそのもの
人類はそんな奴らを許さない スパイダーバースは字幕でキツかったんで吹き替えで見直したわ NHKポワロの完全版は富山敬も安原義人も聴けるからほぼ特攻野郎Aチーム 今はそうでもないけど若い頃は字幕じゃないと嫌だったな
英語わからないけど役者の声で観たかった
今は吹き替えのが情報量多くて好きまである 吹き替えしか見ない人って選択肢が字幕だけの映画やドラマの場合はどうするの?
吹き替えがないから見ないのか
かねてよりの疑問だわ 字幕は画面ずっと見てないとならんからしんどいわ。
でもここ十年ぐらい声優の金額上がってるのか、吹き替えも少なくなってるよな 吹き替えじゃないと感情移入できねえし入り込めないよな
あと画面に集中したいし
ゲームとかも吹き替えねえのはダメだね NCISとかクリミナルマインドとかCSで吹替版見てる 吹き替えのわざとらしい喋り方は西洋人なら違和感なく見られるけど自分と似たような顔してるアジア系がやってると違和感すごい >>77
そんなの映画によると思うけど、
あからさまな陽キャを中国人や日本人に宛てる作品は少ない気がする
どちらかというと中国人 → 正義役、JAP → 狂人役というイメージ かつて古舘伊知郎が映画について、あくまでもジョークとして
「俺は戸田奈津子を読んでいるだけだった」と言ったんだが
洒落が分からないアホが真に受けて「字幕映画は画面を見ないで字を読んでいるだけ」という珍説を作り上げて今日に至ると
よほど視力に障害を持っていない限り字幕読みながら画面見られるだろ
まあ珍説を聞くと現実が見えなくなる人いるけどな
戦後の運動会は手を繋いで横並びで走るとか
自分も運動会に参加しただろうに信じてしまうタイプ シリーズ通して吹き替えで観てたドラマを字幕で観直しても違和感ない事が多い
逆はこれじゃない感すごくてダメ なんかもう映画ってものが昔ほど特別なものじゃなくなってるんだよな
上でも書かれてるけどサブスクで大量消費の時代だから
若い頃みたいに映画はしっかり観よう!なんて思わなくなってる
分かりやすく言えば全ての映画がジャッキー映画みたいな感覚で観るようになってる >>78
西洋映画の中のアジア人なら大丈夫だけどアジア人しか出てない韓国映画とかは吹き替えの違和感すごい シュワちゃん映画は玄田哲章で観るかな
そういうキャラ付けが定番になってそうなのは両方試す できるだけ字幕で英語聞こうとしてるけん
吹き替えだとつまらなくても難易度が上がればちょっと楽しくなる
>>76
ネイビーのギブスの井上和彦の演技はシブすぎてうますぎて合いすぎてビビるね 字幕⇒戸田奈津子
吹き替え⇒広瀬アリス(棒読み)
ミ ッ シ ョ ン イ ン ポ ッ シ ブ ル >>92
プロメテウス
字幕→戸田奈津子
吹替→剛力彩芽
前門のトダ後門のゴーリキ 吹き替え+字幕で見たいぐらいだわ
字幕だけの人って読む事にリソース割いて映画見れてないよね >>100
まあ気に入った映画なら吹替字幕で2回は見るわな アマゾンビデオの新着をずっと見てると作品の提供元がユニバーサル(コムキャスト)とその傘下の作品だけ未だに字幕版と吹替版を分けてデジタルレンタル、デジタルセル販売をしている
ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー VOL.3、映画版フラッシュ、トップガンマーベリックなど見ればわかるが大手やクロックワークみたいな中小でさえ英語音声と日本語音声、日本語字幕を切り替えできるNetflixのような仕様に変わって行ったのにユニバーサルだけずっとこの仕様を続けて糞 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています