映画字幕翻訳家・戸田奈津子が「徹子の部屋」に登場 [565880904]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
映画字幕翻訳家・戸田奈津子が、8月17日放送の「徹子の部屋」に登場する。
1500本を超える作品の字幕翻訳を手がけてきた戸田。87歳の今も現役で、公開中の「インディ・ジョーンズと運命のダイヤル」や「ミッション:インポッシブル/デッドレコニング PART ONE」の翻訳も担当している。30年以上の付き合いがあり、同じ7月3日生まれのトム・クルーズと、2022年の来日時に初めて一緒にお茶を楽しんだというエピソードも。
戸田は1歳のときに戦争で父を失ったが、戦後に解禁された洋画に夢中に。保険会社に就職するも字幕翻訳家の夢を捨てきれず退職し、「地獄の黙示録」で認められたときには43歳になっていた。自身を「親不孝な娘だった」と語る戸田。97歳で死去した母とは、後年、せめてもの親孝行として一緒に世界を旅したという。
「徹子の部屋」はテレビ朝日系で13時から放送。地上波放送の終了後にTELASA(テラサ)やTVerでも配信される。
https://natalie.mu/eiga/news/536778
https://i.imgur.com/uciTqSp.jpg 徹子さん年取ってふがふがしてきてるから字幕だしてほしい この人なんで英語以外で話してる映画でも翻訳しとるの? >>13
ドートマンダー/吉田啓介
@dortmunder₋k
他の誤訳問題はさて置くとして、この「韋駄天」についての責任は戸田さんではなく吹替え版の制作担当だった私にあります。翻訳原稿のすり合わせ(字幕と吹替えの翻訳原稿を照らし合わせて齟齬がないかチェックする打ち合わせ)の席上で、私が考えて提案しました。
https://i.imgur.com/Q6N3Xnd.jpg 訳が間違ってても
そんなん気づかないからどーでもいンだわ 徹子の部屋も素直に書かず
黒柳さんとの対談の機会って意訳しそう >>23
え゛
いまさら言われても困るのですが(´・_・`)
あのとき拳を振り上げて怒り狂ったファンの皆さま……(´・_・`) ネットで訳が酷いと目にするが実のところはよく知らないおばさん スターウォーズep1の字幕版みてボランティア軍って何か変だしダサいなと子供ながらに思った なんか態度のでかい障害者で似たような名前のやついなかった? 色々悪く言われてるけど翻訳者でここまで有名になったのは色んな意味で凄いなと思っちゃうよ
映画詳しくない奴でも名前だけは知ってるってポジションの訳者なんてそういないだろ 100%の精度じゃなくても早くそこそこのレベルを継続して納品するのが大事
職人とはそういうもの >>45
言われてみれば確かに東西二大怪獣のぶつかり合いだ いやー映画って何が残りましたか?サヨナラサヨナラサヨナラ >>38
「親の仇(かたき)」な
「仇」は常用漢字では無いし「敵」を使った方が間違えなくて良いぞ >>51
方向性は全然違うけどジャニー喜多川みたいなものだと思ってる 戸田奈津子批判してる町山も物事を簡略化省略化して結果物事歪めてるのに自覚無いよな >>23
戸田奈津子アンチはごめんなさいしないといけないよね 酷いやつはマジで酷いからな
HEATとか明らかに会話繋がってない場面あるし >>2
その訳って何が悪いかよくわからんのだが(´・ω・`) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています