原神、グラスをグロシと誤訳してしまう🥂 [931948549]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
グロシとは?
「杯」の誤訳
英版
My dear people, rich and poor, those with cup in hand and those with nothing at all,raise your glasses in celebration ! If you don't have one,then just raise your hand in lieu.
日本語版
富める者も貧しき者も、グロシを持つ者も持たざる者も、杯を掲げよう!グロシが無い者は、代わりに腕を。
本来の和訳
富める者も貧しき者も、杯を持つ者も持たざる者も、祝杯を掲げよう!杯が無い者は、代わりに腕を。
魔神任務第4章1幕で、フリーナが発言した「グロシ」とは、「glasses」を誤訳したものだ。
そのため、グロシは新しい原神内の用語ではない。
https://i.imgur.com/
水瀬いのりも「グロシ?🤔」って思いながら演じてたのかな ゲームの声優代金
アホみたいに高いだろうにバカ翻訳で無駄にしたな フォンティーヌキャラに崩壊3rdの転生体がいない
オワコン
一方スタレはエッチなカフカママが猛威を振るっている たった1人すら読める人を雇えないとか儲かってねーんだな リンピやかにニッパみたいなもんだろ
ミームにして楽しめ >>24
逆だろ
ジャップ語読める奴を雇うほどジャップ国は魅力がある市場じゃねーんだわ やってないから知らないけど声もコレになってるの?
録り直したりするのかな ■グロシとは
グロシとは豚を八つ裂きにした生贄である
語源は『グロ死』に由来する
「グロシが無い者は、代わりに腕を。」とは
生贄の豚を持っていない者は
代わりに自分の腕を切り落として捧げなさいという意味で
彼らの凄惨な儀式を物語っている 神の眼のこと言ってんのかと思ったけどただの誤訳かよ🥺 これ酷かったな
あとパイモンがマカロン多く食べたやつ ガワがアニメアニメでもこういうので中華丸出しで台無しになるんだよな >>37
5人も人がいてとられたの気が付かない
どうやったんだよあれ 逆に自動翻訳でわざわざこんな回りくどい間違い出ないだろw 声優「(グロスってなんや?新しい用語か?)グロスを持つものも持たざる者も!」 中国人に限らず外国人はカタカナ英語がくっそ苦手だからな
メッソドとか グロシってフォンテーヌの専門用語だと思ってたらただの誤訳で草 中文ゲーの翻訳修正ほどハッタショ向きの仕事はないと思うんだけど
基本的に採用面接は容赦なくハッタショ排除してくるから難しいな 本当にこのゲームは中華クオリティだよな
古いUnityでモデリングも数年前だし、なぜウケているのか理解できんわ 安倍だったら訂正するどころか閣議決定でグロシにまでした
謝れて偉い ミホヨって俺たちは日本のオタク文化がどうこううるさいけど崩壊学園の頃から一貫してこのレベルの翻訳だよね
自分たちでやってんの?っていつも思う 声優も固有名詞か何かだと思っててきとーに言っているよ
ファルシのルシのコクーンがどーたらこーたらだって坂本真綾は何も知らないわけなんだし 声優(グロシってなんだ?)
音響(グロシってなんだ?) >>67
おま国3rdだしね
日本の文化盗用で成り替わるのが目的で本質的に1ミリも興味ないんだと思うよ >>65
作り込みが凝ってるからだよ
忍歩かせてみろよ 基本原神の翻訳に日本人いないっぽいよね
カタカナのオを才(さい)と間違えたりカタカナひらがなのりとリの混同とか日本語ネイティブだとやらない感じの間違いが結構ある ドッフルギャンガフフフフフフフフ
ツデローヘデームベドーン スピナディロースラのナヴィアのグロシにフォンタではなくロシが注がれてルキアの泉で旅人がヴァシェ! オペラに日本語の古文入れてきたり非常に日本語に詳しいやろ
五夜の末名ぞ流され
純水日本人の俺でも意味わかんねーよ
固有名詞を固有名詞で説明するゲーム
ChatGPT3.5でもデエビゴ(エチゾラム)とかいうデタラメ情報でてくるし自動翻訳も予期せぬ
誤解を生み出しかねないからね
>>65
アニメ調の良いところとして大胆にウソをつけるから
背景が「壮観」で美しい グロシってなんだと思いながらも会話のニュアンス的にはグラスっぽかったからフォンテーヌでは歌劇の用語でグラスをグロシっていうんかなぁとか考えてたけどただの誤訳かよ >>79全然気付かんかった
さすがにグロシはわかったけど、キャラの口調とかアランナラの噛み合わない感じとか、日本語ネイティブじゃない人がやってくれてんなら尊敬しかない >>100
調べたらワインの銘柄だからワイン瓶を掲げろって意味かと思ったわ どうせ最後に気絶して神の心取られるんだからどうでもいいダロガ? 原神の翻訳は月給23万円でみなし残業30時間だから本国のオタク以外やらんよ いい加減日本人のまともな翻訳家雇えや
日常会話に馴染みない言い回しだらけでスキル説明文もストーリーも頭に入ってこねんだよ たまに凄い教養を感じるけど日本人が翻訳してるんじゃないんだな どうでもいいからハラスレ🥭を返せ🥺
俺たちの故郷を!ふるさとを😭 リースリング・グロシ・ローイという名前のワインがある はらかんべになんか流入してると思ったらスマゲ板重くなってたのね (ヽ´ん`)「グロシ?何かそういうアイテムでも出てくるのかな?」
これで誤訳が修正されないまま台詞も収録してリリース
そしてプレイヤーも大半が誤訳とは気付かずスルーしていた 初期の翻訳は上級国民とか言い出すケンモメンだったな ファルシのルシがコクーンでパージ
グロシのロシが…
フォンテーヌの中で「ロシ」という固有名詞が出てくるのもマズかったな。
まぁ元から聞いたことの無い固有名詞がやたら多いゲームだし、何かの固有名詞だと思われて
検閲を通過させた結果がグロシなんだろうな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています