ブルキナファソ、「ブルキ・ナファソ」ではなく「ブルキナ・ファソ」だった [988626156]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?curid=28584
Burkina Faso
国名は「ブルキナ」と「ファソ」に意味が分かれており、また単語の言語も異なる。「ブルキナ」はモシ語で「高潔な人」、「ファソ」はジュラ語で「祖国」を意味する。 空港で出国ゲートにブルキナファソ一行を送るボランティアしたことあるわ
フランス語圏の人にはマジで何一つ伝えられないんだなと痛感した 日本語圏の感覚なら何もしなくても自然とまずは後者で読むのでは? ブルッキアーナ嫌儲過疎
スクリプトが非常にしつこい
こんなとこ荒らしても無意味 ニュース民なら記事の見出し見てるから略し方も知ってるはずだけど 空港のマレーシア航空の地上職員(日本人と韓国人)に「クアラルンプールまで何時間ですか?」ときいたら
日本人職員「⚪︎⚪︎ちゃん、くあらるまで何時間だった?」ととなりの韓国人職員に聞いてたのが可愛くておもしろかった
くあらるて笑 ふらいんぐうぃっちスレ
2期あくしろよ
今すげーおもろいのに エルカーサ・リバー
ジェイド・ロバリー
レ・クレドール
アル・ナスライン
ステンカ・ラージン
キングス・トレイル
ディア・デ・ラ・ノビア ブルキナファソの社長さんから電話かかるけどチョコレートの受話器はとけちゃった 日本っぽくすると御国義貴みたいな感じか
かっこいい名前だな サントメ・プリンシペは最初から区切ってるからわかりやすいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています