外国人に難しい日本語。謎だらけの表現に外国人社員は大混乱 [565880904]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語は難しいと言われる。語彙が豊富で多彩な表現が可能な美しい言語なのだが、コミュニケーションツールとしての日本語は曖昧で、相手の意図を察しなければ会話が成立しない困った面がある。学校で日本語を勉強してきた外国人が戸惑うのは、そこだ。日本で働く4人の外国人が、学校で習わなかった日本語で苦しんだ体験を話している。そこから、言語以前の、相手に要件を正しく伝える能力の欠如という根本的な日本人の問題点が見えてくる。
理系外国人留学生の人材紹介を行うオリジネーターが、日本企業で働く4人の外国出身者と座談会形式で聞き取り調査を行った。参加者は、日本で博士号を取得した25歳の中国人男性エンジニアAさん、日本の大学を卒業した25歳のインドネシア人男性エンジニアBさん、本国で大学を出て日本語学校で日本語を学んだベトナム人女性エンジニアCさん、日本で修士号を取得した28歳のタイ人女性IT専門家Dさん。企業内でのコミュニケーションにさんざん悩まされた。
まずは、和製英語の略語。「カニバリ(自社競合)チェックという和製英語を聞いたとき、英語だとカニバリゼーション(共食い)とカニバリズム(人食い)では意味がまったく違うので、どちらの意味かわからず」戸惑ったというDさん。英語がわかる人は和製英語で普通に混乱するが、さらに略されると手に負えない。
北陸地方の企業に就職したCさんは、「20ミリプラスしたほうがいいか」を上司に尋ねると「せんでいいよ」と言われ、「1000ミリでいいよ」という意味かと思ったら、「やらないでいい」という意味の方言だったと話す。方言は日本語学校では習わない。
また、「『○○んじゃない』=『○○です』の文法に混乱することがあります。『○○したら機械が動くんじゃない?』は『してはいけない』か『した方がいい』かわからなくなります」と、相手に判断を委ねるような婉曲表現に苦労したというBさん。Dさんも、「イエスなのかノーなのかはっきり言わず遠回しな言い方なので、最後まで読まなければわからない文章が多い」と指摘している。
「『貴社』は書き言葉で、『御社』は話し言葉とか、細かいルールがあって複雑」とAさんが言うように、日本特有の無駄な商習慣もコミュニケーションを阻害している。また、気を遣ってGoole翻訳でインドネシア語に翻訳して書類を送ってくれる社員がいるが、間違いが多く「元の日本語を送ってほしい」とインドネシア人のBさんが言うように、きちんと日本語を学んだ人たちは、普通の日本語なら十分に使い熟している。
つまり、日本語が難解な言語ということではなく、問題は物事をハッキリ言わない日本語文化にあるということだ。それは外国人だけではなく、当の日本人の問題でもある。ビジネスの現場では、AI導入よりも前に、こうした日本特有の回りくどい言い回しを止めましょうと決めれば、仕事の効率がかなりアップするのではないだろうか。
https://news.yahoo.co.jp/articles/348f74c7733affc25c8ca2751b3f22b05b14c93c 和製英語というかよくわからんカタカナ語ってお前らの職場でもよく使ってるの? ネットの文字文化により
読解力無しマンがあぶり出されている
識字率高さはただ文字が読めるだけだった こんなの日本人の多くが英語で
I couldn't agree more.
と言われて肯定されているのか、否定されてるのかわからないわけで
どの言語でもある話 正式名称マクダーナル
クソジャップ
マクドナルド笑 嫌儲にも最近覚えたてのカタカナ使うやついるよな
あれ頭おかしいからやめろよ こういう生きづらさ強化する記事やめよう
ちょっと齟齬があると村八分モードになるガイジが問題であって
日本語使ってももっと楽に生きれるよ 語彙が豊富とかもうそういうレベルじゃねーんだよ
判断を仰いだら「それはやらない方がいいと思います」って、これ否決の意味なんだぞ
外国人どころか下手したら日本人でも迷うわだから日本人にはアスペと呼ばれる人が量産されてしまうんだよ あなた、あんた、君、おめぇ、てめぇ、ゴミ、アホ、カス
YOUだけでも色んな言葉あるしな アスペルガーはナチス製似非科学
やはり人の問題である >>72
> 判断を仰いだら「それはやらない方がいいと思います」って、
どこに日本人でも迷う要素あるの? バカな政府が国民を騙すために必要もないのに日本でしか通用しない英語を作りまくってる 敬語の使い方が難しいよな
丁寧語・尊敬語・謙譲語の使い分けなんて日本人でも不得意な人間が多い
しかも他の言語と比べても曖昧な言い回しが多いので額面通りに受け取れず判断に迷う表現がそこかしこにある
ビジネスや学術には不向きな言語っていうのも何か納得 これは記者の質が問われるな
こんなの日本に限った話じゃあない いい方に言えば表現豊かだけど、悪く言えばバラバラで統一されてないってことだろ
度量衡制度が出来て基準を定める前のような状態ってことじゃないのか 長い間チョッパリランドの猿だけでやってきたから言語が腐ったんだよ
外国人に理解しやすい言語に改善しなきゃならん
これからは外人なしにはやっていけないんだから 仕事では日本語は一切使わない方がいい
百害あって一利なしの言語
不要な上下関係、マナーを生み出す 英語にも遠回しの表現はあるけど日本人は常に遠回しな言い方をヨシとするから糞
総察してちゃん文化 結局は個人の語彙力が言葉の理解に通じると思ってて日本語以外にも訛りとか曖昧な表現とかあった気がするが読んだ限りだと殊更日本語がダメなんだろうな
じゃあ今すぐ言語を見直さなきゃダメだな 日本語の「前」の使い方とかおかしいよね
こんがらがりそう 横文字使いたがる日本人の奇習は本当になあ・・・
和製英語とかいう造語はマジで止めた方がいいと思うんだけど no way! がイイ意味なのか悪い意味なのかわからないぞ 「〜じゃない?」
はイントネーションでわからんのかな、
とか考えてたら新たな疑問が湧いてきたんだが
疑問形の屁って外国人が聞いても疑問形って思うのかな まぁ発音はかなり楽だろ
発音に関しては種類も少ないし基本的にロジカルだし
中国語の発音の多さ、英語の発音が暗記ゲーすぎるのがかなりきつい >>99
本来その字にない読みを当てて難読漢字とか誇って直す気ないんだから終わってるよ ○○しろと言ったら責任が発生してギスギスするから
相手に判断を委ねてるんだよ
こういう気づかいの知恵がたくさんあるんだけど外人には難しいかもね 語彙が豊富っていうが似たような曖昧な意味の言葉がたくさんあるだけ 日本語の発音は本当に楽
おかしなアクセントでも大体伝わるから話すことにあんま抵抗無いだろうし
となると会話の上達も早くなるだろうし
読み書きは面倒だろうけど 意識高い系の会社と打ち合わせしたら意味わからない和製英語ばかりで困惑した、いちいちそれは意味間違ってるとか英語に無い造語ですよとか邪魔くさくて言えねえわw 日本語が難しいってだけなのに
アスペ扱いだからな〜 さらに職人気質なら聞いても黙ってるか、見て覚えろって怒鳴るか、一回しか教えないと言ってろくに教えも見せもしないで流される
方言、言い回し、謎略称、遠回しな言い方で自国民ですら働くの無理 12時10分前は11時50分が普通だよな
12時8,9分くらいと思う人いないよな いろいろ外国人と話したが、日本語は優しい方ってのが統一見解だぞ
時制も格変化も性別もないから、少なくとも会話は楽だと >>124
同音異義語が非常に多いから難しいらしいよ 日本語の会話は簡単な方だよ
文法や発音がめちゃくちゃでも大体伝わるから
一方で書くのは世界の言語の中でもトップクラスに難しいんじゃないか
日本人ですらろくに漢字書けないし 日本人だって分かってないんだから外国人に分かるわけ無い >>133
なんでこんな相手の理解力にぶん投げるハッタショ言語になったのかと思ったら
なるほど責任回避か 外人が理解出来ない簡単に言ってくれって言ってんのにご丁寧に同じ言葉を同じように言うことを丁寧だと思いこんでるのが日本人
ただ嫌味たらしい知的障害でしようの >>133
英語も婉曲表現だらけなんだがな。勉強してないとわからないよなw 日本語の会話
→方言のおかげで厳密な発音も求められず、文法ガバガバでも単語さえ羅列すればそのまま意志が伝えられるので世界で最も簡単
日本語の読み書き
→ひらがな、カタカナ、漢字がごっちゃに使われて、漢字の読み方は無限にあるので世界で最も難しい 言葉遊びが好きな民族だから面白言い回しとかがどんどん定着していって複雑怪奇になってるんだよな
いわばまさに募っているけど募集ではないのでありますとか >>138
言葉遊びは英語の方が多いけど、昔のイギリス音楽の歌詞とか英語わかっても全く意味がわからんのがあるわ 英語は発音がきつすぎる
花と小麦粉はたしかに同音だけど
wantとwon'tとかはTOEIC700レベルだとしっかり発音しないやつのは聞き分け不可能。そういう実質同音異義語のオンパレード。 >>140
日本は音が多いようで少ない言語だから仕方がない
昔はえとゑの違いもあったのかも知れないが
lとrの区別が不可能 >>126
それ以上の同意は出来ない=非の打ち所がない >>73
テメエて元は手前なんだろうからホントは自分のことなんでは?誰か教えて 複雑な言い回しだとわかりにくくなるとか方言で混乱するとか
別に日本語特有の問題じゃないよね
外国語学習まともにやったことなくて知らないか
あるいは知ってる上で「日本語は複雑ですごいホルホル」な記事を書いてるのか いや、ほんとそうです
こういうのめちゃくちゃ混乱するんだろうなあとは思ってる >>90
中国語で「宿題をする」の「する」に対応する漢字は「写」だからな
宿題で漢字を百も二百も写して覚えるんだよな >>93
「前方に座る」と「手前に座る」じゃあ真逆だもんな >>110
「ん」の発音ができない日本人が多い
だから「店員」が「定員」に、「延々」が「永遠」に、「雰囲気」が「フインキ」になる
母音のあとの「ん」が、発音できない >>145
でも英語のdon't you~?の受け答えがyesで肯定なのが違和感バリバリなんだよなぁ 複雑な言語を使ってる俺すごいムーブ
洗練されてなくて特例が多いだけ だいたい普通の日本人ですら日本語を使いこなせてないやつばかり >>149
答えのYESはNoの意味に絶対に取られないしその逆も然りだから混乱度合いは日本語よりマシ >>120
普通じゃなくて明確に11時50分の意味
英語のten to twelve のこと >>142
なるほど。これ以上のものはないみたいな表現か >>110
おかしなアクセントでも話せる外国人って相当努力してるんだけどな なんか日本に木材売る会社が
日本の注文は細かくて大変って言ってて
アメリカで需要が大きくなると日本向け減らしてたな
日本流が通じるのは日本が勝ってる時だけだから
負け始めたら世界に取り残されて相手にされないんじゃないの 課金とかチャージ辺りも意味不明だな
日: ゲームのアイテムに課金する
英: Charge for game items
(=ゲームのアイテム代を請求する)
日: カードに1000円をチャージする
英: Charge 1,000 yen to your card
(=カードに1000円を請求する)
DeepLもこれには苦笑い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています