「来年:Next year」「来月:Next month」「来週:Next week」外人「じゃあ来日はNext dayやな!」無事死亡へ [976717553]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外「日本語はもう諦めたw」自由すぎる日本語のルールが外国人をパニックに
あまりにも難しすぎる言語として、海外のネット上で頻繁に話題にのぼる日本語。
とりわけ漢字が最大の難関の1つとされることが多いですが、今回の翻訳元では、外国人だからこそ気づくような、
漢字の意味の「変化球」が紹介されています。
「来年」は「Next year」、「来月」は「Next month」、「来週」は「Next week」と規則性があるのですが、同じ流れで、翌日を表すであろうはずの「来日」は、突如としてパターンから外れ、まったく違う意味に。
その戸惑いが、ミーム画像を使って表現されています。
http://blog.livedoor.jp/eg_daw_jaw/archives/52173571.html 〇〇の明日とは言わない
翌日と明日の意味の違いを判らないやついるらしい this holiday は?さっきのニンテンドーダイレクトUSAで言ってた。いつ発売なの? 白人ホルホル芸で食ってくんでもなけりゃ勉強してやる理由ないよね day after tomorrowとかなんかもっとなかったんかと tomorrow と next day の意味の違いを判らないやついるらしい じゃあ来々軒はNext Next buildingかよ Next dayにVery付けちゃう外人のセンスにビビる ひ にち じつ か いる
日だけでこんなにあるんよ読み方
これを平然と使いこなす日本人、すごいことに気づいてる?… >>15
一日(ついたち)
曜日(よう び)
天日(てんぴ ぴ)
日向(ひゅう が)
終日(ひもねす) >>15
>>18
和語と漢語の違いもわかってないアホ >>21
和語と漢語とかいろいろ使ってるのキチガイジャップの特徴 上とか下とか前とか後が付く言葉も翻訳ミス多いんだよな
開店閉店出社退社あたりは日本人でも文脈をちゃんと理解しないと間違うことあるから別の言葉を使ったりする そもそも英語も翌日はtomorrowであってnext dayなんて言わないじゃん
突如としてパターンから外れてるのは一緒だろ >>29
tomorrow=明日
next day=翌日
tomorrowを翌日という意味で使うことは不可能 おいおい!また日本がやりやがったって?勘弁してくれよ!😅 実際には普通に英語のほうが難しい
日本では企業の公式発表や裁判所の判決文を同じ日本人が読めなくて内容について議論になるなんてあり得ないけど
英語の世界では日常茶飯事
しかも日本語なら読むだけなら難しい論文も裁判所の判決文も法律文書も読めるんだけどこれが英語になると
一般人は一生使わない単語や構文の雨あられで読むことすらできない
英語はあまりに難し過ぎるから当時者の間でも英語を簡単にしようって運動があるほど read-read-read
put-put-put
🤯 『生』
外国人はこれで詰むらしい
理解してる日本人すげー
素晴らしい国だわ🤗 英語と日本語入れ替えろよ
意味不明なセリフになってるから ガールズネクストドアっていうエイベックスの変なユニットあったよな
ボーカルが頭の長い女の子のやつ_φ(^ム^) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています