ビートルズ「Norwegian Wood」日本人「ノルウェーの森」 [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
あれの歌詞は色々と意味深すぎて、正解の訳はない気がする
邦題に関してはノルウェー産の木材が正しいとは思うが ノルウェイの森結構面白かったわ
最後の展開は??だったけど 宮崎駿って村上春樹ファンなの?
ノルウェイの森→ヒロイン「直子」がメンヘラになって田舎の療養所で暮らす&草原のシーン
風立ちぬ→ヒロイン「菜穂子」が結核になって田舎の療養所で暮らす&草原のシーン ブルースとかでよくある猥雑で大した意味のない歌詞だったのに
村上春樹が盛大に勘違いしたって話なんだな キンクリ「In The Wake Of Poseidon」
日本のレコード会社「ポセイドンの目覚め」
キンクリ「wakeって船の軌跡のことなんだが……」
日本のレコード会社「知ってましたよ!でも敢えてね!キャッチーな題名にしたんです!」
って当時の関係者が言い訳してた ニルヴァーナ、スメルズ・ライク・ティーンスピリット
そういう名前のデオドラントのこと
https://i.imgur.com/UipKxtj.jpeg >>65
村上春樹は最初からビートルズの歌詞の意味をちゃんと理解してて自身でも文章書いてるからな >>69
ヒロインの名前は堀辰雄の小説『菜穂子』にちなんだものだそうだよ 「I wanna hold your hand」
→邦題「抱きしめたい」
「this boy」
→邦題「こいつ」 ※現在は改題
「Eleanor Rigby」
→エリナー・リグビー
「a hard day's night」
→ビートルズがやってくるヤァヤァヤァ ※現在は改題 村上という人の「ノルウェーの森」という本の英訳があるんだが
Norweigian Woods(かforest)じゃなくてNorweighian Woodとなっている
これじゃ原作タイトルが「ノルウェー産の木」だったということになっちゃうじゃないか >>88
this boyは最初のタイトルは「リンゴのテーマ」だったはず >>58
今の時代
「ベートーヴェン聴いた事ないわ」
と変わらんかもよ Sweet Emotion → やりたい気持ち
Train Kept a Rollin' → ブギウギ列車夜行便 A hard day's nightの邦題がビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!だもんな
ってこれは映画限定? >>91
調べたら映画での題名だって
邦シングルは「こいつ」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています