ビートルズ「Norwegian Wood」日本人「ノルウェーの森」 [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
蜜の味(A Taste of Honey)
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!(A Hard Day’s Night)
恋する二人(I Should Have Known Better)
恋に落ちたら(If I Fell)
素敵なダンス(I’m Happy Just to Dance with You)
僕が泣く(I’ll Cry Instead)
今日の誓い(Things We Said Today)
家に帰れば(When I Get Home)
みんないい娘(Everybody's Trying to)
悲しみをぶっとばせ(You’ve Got To Hide Your Love Away)
恋のアドバイス(You’re Going To Lose That Girl)
涙の乗車券( Ticket To Ride)
夢の人( I’ve Just Seen A Face)
ノルウェイの森(Norwegian Wood)
ひとりぼっちのあいつ(Nowhereman)
嘘つき女(Think for yourself)
愛のことば(The Word)
消えた恋(What goes on)
君はいずこへ(I’m Looking Through You)
恋をするなら(If I Needed Someone)
浮気娘(Run For Your Life)
愛こそはすべて(All You Need Is Love)
抱きしめたい(I Want to Hold Your Hand
こいつ(This Boy)
恋を抱きしめよう(We Can Work It Out)
ジョンとヨーコのバラード(The Ballad of John and Yoko) >>101
インストルメンタルが「リンゴのテーマ」で
歌入りが「こいつ」なのか fool on the hill
your mother shoul know
octopus garden
この辺も邦題つけて欲しかった
丘の上のバカ
お前の母は知るべき
蛸の庭 コステロ音頭(The World And His Wife)よりマシ >>97
せやで日本でいうと「エイトフォーの匂い」みたいなタイトルや >>104
イギリスのオリジナルにはないが
日本より先に発売されたドイツ版は「A HARD DAY'S NIGHT YEAH! YEAH! YEAH!」だそう
水野晴郎のアイデアってのは嘘っぽい
詳しくはwikiを見てくれ この時代もそうだけど、映画界の邦題もクソダサいよね >>89
テキトーにググってみるとたしかに「(the) woodsにしないと森という意味にならない」と言ってる人がいるんだけど
試しに英和辞典を引いてみると「しばしばthe 〜s」と書いているだけだし
英英辞典でも「A wood or woods is a fairly large area of trees growing near each other」と書いているし
a woodやthe woodが森の意味で使われている例文もたくさん見つかる( https://ejje.weblio.jp/sentence/content/wood+森 )から
たぶん単数形でも森という意味になる可能性はあるんだと思う
もちろんビートルズの歌詞は木材のことを言っているんだろうし村上春樹の小説では森が重要なんだろうけども >>113
"The Return of the Living Dead" → バタリアン >>108
「地球は回っている!〜処刑された彼〜」とかかな >>108
「お前の母は知るべき」だったらyour mother should have knownじゃないかな
「知ってるはず」が正解と思われ >>69
パヤオの風立ちぬは堀辰雄の風立ちぬ+菜穂子+堀越二郎の人生
両方とも堀辰雄の引用っつーだけだろ 村上はKnowing she wouldの言い換え説を否定してるんだな
でもノルウェー製の家具なわけないよね
女ムード濃厚なRubber Soulでジョンがサラッとセックスソングを書くのは順当、Drive my carの対だよ ジャップ「ゲーリー・ムーア」
彼の出身国「ガリ・モ」 その曲が小説の中で何度か登場するから、タイトルになった
木材とか言ったら、曲の事だと分からなくなるぞ 中国のウドン。
修行中の坊主が、死なないために食う
最低限の食料
↓
鎌倉時代くらいにジャップの禅僧の手でジャップに伝えられる
↓
ジャップ「これ中国の料理?ナウいじゃん!ウドンかっこえー!!」
↓
普遍的なメニューとなり現在に至るw
芸能社長「やれい」
中国人Youtuber「日本のうどん、最高で〜す!!!」
ジャップ「日本のうどん、最高!!!!」 ジャップA「中国の本には狐狸が人を騙す、とある」
ジャップB「狐狸って何?」
ジャップA「・・・・キツネとタヌキじゃ!」
ジャップB「お〜賢い」
こうしてジャップの説話では、
キツネとタヌキが人をばかすことになった。
なお中国の狐狸とはキツネのことである とは言ってもビートルズ自身この曲でインド楽器のシタール使用してるし まぁこの手の誤訳で一番規模のでかいのは
マリアの「処女」懐胎だなw
主要な教義にまでなってやがんのw 元の歌詞は彼女がやらせてくれるのがわかってるのって素敵だよね(isn’t it good, konwin’ she would)、だった
ジョンさんそれはあまりにもってことでNorwegian woodになった
とどっかで読んだな つーか>>69のアホなレス見て気づいたけどノルウェイの森も堀辰雄の引用なんだな
菜穂子→直子だったのか 90年代くらいまでは洋楽にいちいち邦題ついてたよね ノルウェイの森は普通に作中でワタナベが読んでるトーマス・マンの影響で
風立ちぬもトーマス・マンの影響を受けてる スティーブンキングの作品にも流行歌の歌詞の引用がたくさんあるのだが
(少なくとも章タイトルとか)
これは当時の流行りなのか? >>88
(´•ω•`)hard days nightは忙しくって大変だみたいなもんだから邦題でも伝わるね お前のしるし
ジャコのベース冴えまくってるのに邦題で萎えた(´・ω・`) スメルズの邦題は「すっごく厨臭いです……」な
これはもう決まったことだから 最初にタイトルを見た時は10代の精神のスルメって意味がわからなかった >>69
となりのトトロ→ノルウェイっぽい森が出てくる
君たちはどう生きるか→ねじまき島っぽい鳥が出てくる
ホントだ でも村上春樹ってビーチボーイズ推しでビートルズはあんま好きじゃないとか言ってなかった? 恐怖の頭脳改革
原題の元ネタはDrジョンの歌詞
>>114
どうしてそのまま「辿り着くのが遅すぎて溺れる魔女を救えなかった船」にしなかったんだろうな ノルウェー製の安物家具使ってる女とヤレなくて
最後女の家を燃やして帰るって歌だよな
Rikki Don't Lose That Number (Steely Dan)
リキの電話番号 (スティーリー・ダン) 傾向賛美 - In Praise of Learning ビートルズのノルウェイの森歌詞うろ覚え
・彼女が部屋に誘ってくれた
・夜を明かして話し込んだ
・朝になり、彼女は出かけた
・彼女の家に火をつけた でもなんか、いいよな
昭和って感じが
村上春樹の作品には昭和の影がある
そこに惹かれる 俺の>>69のレスについてアホなレスとか言われて悔しいが…
あと風立ちぬでカストロフという謎の西洋人がトーマス・マンの「魔の山」について触れていたけど、ノルウェイの森でも主人公が同作品を読んでいた気がするな
ということは堀辰雄の作品でもトーマス・マンが出てくるのだろうか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています