原題「The Bear」邦題「一流シェフのファミリーレストラン」👈こういうの [782460143]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
原題じゃあかんの?
第75回エミー賞“最多10冠”「一流シェフのファミリーレストラン」をはじめ、ディズニープラス配信作品が計30部門受賞
2
コメント2件
https://news.yahoo.co.jp/articles/8823206b16828a7011306eb1dd49710b76744417 邦題で良かったの風と共に去りぬぐらいだろ 知らんけど
最強のふたりとかひどいよな
バトル映画とおもっちゃうよ
『ザ・ワイルド』(原題: The Edge)
こういう邦題の意味不明さ
ポスターの方が気になるわ 日本人がいじると酷くなる
原題「ボニー&クライド」
邦題「俺たちに明日は無い」
NETを
ザ・インターネット
なんかこう
広告は小五を対象に作られてるんだなあ
としみじみと思った
馬鹿にもなんとなくイメージできるようにしないとアカンからな…
洋画ってTHE1単語が多すぎてタイトル複数重複してるけど不便じゃないのかな
原題「死体」
ジャップ馬鹿向け「スタンド・バイ・ミー(一人で立つ)」
ネイティブじゃないと伝わらない意味があるんじゃね
けどうちらには伝わらねんだわ
「Jerry Maguire」→「ザ・エージェント」
これ
原題をそのままカタカナにしつつ冠詞を省略したりするのもあるな
ただでさえ英語がわからん日本人の英語がこれでまたわけわからんものになっていく
Midsomer Murders
バーナービー警部
場所か主役かで邦題は主役を選んだのか?
>>19 日本人がスタンドバイミーにしたと思ってる馬鹿
The Return of the Living Dead ー> バタリアン
これは珍しい例か
セント・オブ・ウーマンは最悪だったな
scentなんて単語をジャップが知るわけがないのに
なろうみたいにタイトルで説明ないとダメなんだろ
TheBear…?くま…パニックホラーかな?
原題 HORIZON LINE
邦題 元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
改題 元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件
ホビット 思いがけない冒険
なっちを親の仇のように憎むガイジが五月蝿いから直訳しました
ネトウヨ「日本の上級大企業様がつけるタイトル気に入らないのか!反日!
自分はどう思うかって?
映画見んから分からん!」
鬼畜米英はタイトルがシンプルすぎるんだよ
『The ○○』が多すぎる
「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」
>>44 ザ・マミー ってしたらお母さんの話かと思っちゃうしな
ベン、ウィラード、これでネズミの恐怖映画だとは思わないから多少はね
>>31 これに至っては真逆すぎてダメだよな
重力がある故郷に戻りたがっている逼迫感がなくなってる
>>38 逆にこのクソ邦題なきゃ映画史からも消えてそう
なんか原題がシンプルすぎるけど商標とかでモメないの?
正直な全部なろうみたいなタイトルでいいと思うぞ
ドラマとか副題で内容をわかりやすくするのが伝統だし
正式名でブルーレイとか出しても買いもしないしそこまで愛着もない
Gravity→ゼロ・グラビティ
これを超えるクソ邦題はないだろ
原題 چههای آسمان(空とは何ですか?)
邦題 運動靴と赤い金魚
しゃーない
元カレ〜は忘れられないな
邦題が無けりゃ知ることもなかったわ
ただ全く見る気ないので成功なのか失敗なのか
原題 Sicario
邦題 ボーダーライン
観るまで国境警備隊の話かと思ってたわ
むしろハリウッドの英単語一語のタイトルって格好いいっしょwww
みたいなセンスの方もどうかと思うが
アメリカ人ってどうやって新作映画の内容あらすじを把握するんだろ
それともアメリカだと映画料金が安いから内容なんか知らずにとりあえず映画館へ足運ぶ感じなのかな
ストリート・オブ・セインツ→処刑人
ただの凡庸B級映画にするなよ
ノーマンリーダスとウイレムデフォーが出てなきゃ絶対に観なかったぞ
グラビティ→ゼロ・グラビティ
あの?宇宙空間でも重力はあるって話なんすよ
原題 : Hidden Figures
邦題 : ドリーム 私たちのアポロ計画
アポロ計画じゃなくてマーキュリー計画の映画だろうが!と批判が殺到
監督の耳にも届いて日本の配給会社が怒られて「ドリーム」に改題
原題 : We Bought a Zoo
邦題 : 幸せへのキセキ
これ許せねえわ
>>64 何十億もかけて宣伝するからちゃんと認知される
宣伝のスタイルもびっくりするくらい画一的
>>18 ワイルドスピードって
7が Furious 7 (2015)
8が The Fate of the Furious (2017)
9が F9: The Fast Saga (2021)
10が Fast X (2023)
日本だったらかなりの人が混乱すると思う
原題「千と千尋の神隠し」
英題「Spirited Away」
Dr. Strangeloveを博士の異常な愛情と翻訳した奴が最強
こんなのばっかりだけど
邦題付けてる奴って脳に障害あるよね
ザ・マミーをハムナプトラ
ランボーとかは邦訳の方がいいだろ
「一流シェフのファミリーレストラン」って名付けた理由をマジ知りたい
百歩譲っても「元一流シェフのレストラン」だろ
原題「Brotherhood of Death」
邦題「クロンボ遊撃隊 vs KKK団」
これはセンスあるだろ
>>24 ディアハンターとかカタカナにすると意味がわからんかもな
有能
The thing from another world
→ 遊星よりの物体X
無能
Drag Me to Hell
→ スペル
リベリオン <-> Equilibrium
これすき
The Accountant
ザ・コンサルタント
ファッ!?
whiplash(曲名、病名、行為)のトリプルミーニングを理解できずに「セッション」って邦題付けたバカが居るらしい
>>66 地球に帰還、水に濡れ砂を掴んで「Gravity.」のタイトル入りが良いのにな
海外ものの原題って素っ気無なすぎね?っておもうことがある
FROZENじゃ何の映画かわからんだろ
>>12 分かる
アレ藝大卒とかがやってんのかな?
改悪ばっかで嫌になるわ
ジャップ「ジャップにはわからんやろな〜w変えたろw」
やめーや
原題 You Only Live Twice
放題 007は2度死ぬ
原題:evilspeak
邦題:デビルスピーク
これ変える必要あるか?
>>52 たまに揉めるよ
有名どころだとアバター→エアベンダーとか
最近のアメ公のつけるタイトルがシンプルすぎるのが悪い
原題 Medicine Man
邦題 ザ・スタンド
原題 Donnie Brasco
邦題 フェイク
原題 The Return of the Living Dead
邦題 バタリアン
やっぱり東宝東和の適当邦題には他に代え難い味というものがあるな。
原題 Re-Animator
邦題 ZOMBIO/死霊のしたたり
でも東映洋画系も負けてない。
the mummy
ハムナプトラ 失われた砂漠の都
続編ものはナンバリングつけて欲しいわ
007みたいに主役交代したりするのもあるからしゃーないとは思うけど
続いてる奴とか調べなきゃどれから見ればいいかわからんしな
洋画の原題シンプルすぎる問題
わざわざ検索するために公開年度入れなかゃならん
>>94 アートの専門家よりも広告会社社員の方が力が強いからだろう
ラノベのようにタイトルで説明しないと日本人にはわからない
バス男はいつからかナポレオンダイナマイトに名前を変えてた
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています