【画像】ケンモジさんはこんな簡単な問題もわからないらしい。中学生でもわかるだろ…… [315530811]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
意味は普通にわかるけど、構造がどうたらの話がよくわからない >>2
でもFランとか実質小卒程度の学力しかない奴ザラにいるよな
小学から大学まで無弁で大卒資格取れるのが日本
有名大でもスポーツ推薦があればちょっとやれば有名大卒だもんな
そりゃ国が傾くわ (ヽ´ん`)「結局どこ行っても言葉遊び大好きジャップだらけなんな」 世界には飢餓に苦しむ人々が沢山います
でいいんだよね?
何も複雑じゃなくね >>9
たぶん、suffer fromという、日本の感覚と異なる熟語が問題なんだな。
自動詞だし。 fromをそのまんま
から
と訳すとこれおかしなことになるからよ。 >>11
peopleにかかってて現在進行形なだけやが。 おまえら
直接目的語をとるのが他動詞、目的語無しでも成立するのが自動詞
このくらいは初心者のうちに覚えろ。 maraming tao bakit ginawa napa karanasan ng gutom sa mundo >>10
https://note.com/tnk_knch/n/n644369908a30
ツイ主曰く単純にmany peopleと who以下が離れてるかららしいけど
そんな混乱せんやろ…って思うわ in the worldの機能の仕方が二通りあるのが面白いらしい >>9
え?それでいいの?
むしろそれしかなくて
誤訳してるんだろうなあって考えてたんだが・・・ ハンガリーからサーファーしに来る人がたくさんいるっことだろ? 岩手医科大からサーフィンしにくる人は世界に沢山いるで There are many people in the world who are suffering from hunger.
これsufferがわからなくても
世界には、人々が沢山いる、飢えによって
位はひろえて
「世界には飢餓(飢え、空腹)によって○○してる人々が沢山います」
まではわかるから
苦しむとズバリはわからなくても何となくsufferがマイナスな意味の単語まではわかりそうな気がする
医大なら「苦しむ」と意味をちゃんと書かなきゃ点はもらえないだろうが 「世界にはハンガーで苦しむ人がたくさんいます」ってハンガーて百均で買えるやん 世界中のピープルはハンガーでオナニーしています はい論破 これをハンガリーからサーフィンしに来たと解するのが一人前のケンモメンなのか
hungerのhが小文字やんけぇ?そんなの関係ないのがケンモ道なのねw
お前らの発想がわかる介護関係の人ってすごいよね
もし俺がモメンの世話したら意図せず植松になると思うわw >>18
>ちなみに今回の英文を
>There are many people who are suffering from hunger in the world.
>とすると英語として不自然になります。in the worldがare suffering from hungerを修飾しているように見えるからです。
へーそうなんだ不自然なんだ、と思いました
これが英検準ニ級の実力 結局最後は文脈で判断してて草
まあ実際はそういうことだしいいんだろうな sufferingがわからんってのが一番難しかったわ surfing と suffering を間違えようがないと思うんだが 熟語知ってるか知らんかの問題なのか?
知らないとどうなってしまうのん ハンバーガー屋からサーフィンに訪れる人がたくさんいます 奪格のfromを「~から」って訳しちゃダメってこと??
「飢餓ゆえに」ならOKなのか? suffering of hungerは間違いなのか?
まあこんな言い方はしないだろうけど >>46
飢餓に含まれてるわけじゃないからな
苦しみ「こんにちは飢餓からきました」
でfromが順当 >>46
suffer from hunger でワンセットと考えるのが普通じゃね?
>>15 のようにsuffer を他動詞として考えると suffer hunger (他 + 目)で意味が通るが、suffer from hunger が熟語のようなもんだからなんか変に感じる suffer from hunger again.
だったらどうする 世界にはハンガーでサーフィンしようとして苦しむ人がたくさんいます ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています