日本人「low,law,row,raw全部同じに聞こえるわ…」アメリカ人「日本語も同じに聞こえるゾ」 [394133584]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どの言語でも似てるのあるでしょ
話の流れでお察ししろ
>>22 かわいい
中国語はnとngの違いがちんぷんかんぷんだった思い出
肩 型 勝った 買った カーター カッター
英語ネイティブはこれらの違いを聞き取るのに苦労する
英語は撥音とか促音の概念が薄いから
牡蠣と柿のようにピッチアクセントの違いで語の意味が変化するのも摩訶不思議と思われている
アメリカでライスrice(米)を頼んで、ライスlice(しらみ)を提供するレストランはない。
明確な促音の区別がないからね
アメリカンにとったら猫も根っこも同じ
low ロウ
law ラァ
raw ラゥル
row ロゥル
パーペキや
東方の鳳凰の尾、東欧を覆う
東欧の王、東方の王と鳳凰を追う
箸と端と橋みたいに同音異義語といいつつアクセントが違う日本語は外国人には難しいよね
>>28 そっちは最初の文字が違う
最初が同じで次に
っ
が入ったりすると判定困難になる
古代の日本語は8母音あったのが現代日本語は5母音
琉球語に至っては3母音
日本語というのは単純化の歴史
she と see は違う発音って知ってた?使い分けてた?
そりゃ単語だけ抽出してるからだろ
前後の文脈で何のこと言ってるかなんて分かる
日本語だって例えば端、橋、箸だけ言われたらどれのこと言ってるか分からんだろ
分かったら一休さんが大恥かくわ
>>45 それは同音異義語
音韻の違いとは関係ない
同音異義語は文脈で区別できるから理解することができる
できる限り減らすべきだが
つーかリダクションしまくるのは両方なんとかならんのか
>>30 日本語でもじいさん世代はジャックはジャークだしスパゲッティーはスパゲチーだな
low → ルろぉう
law → らぁおぅ
row → ゥるぉう
raw → ゥらぁおぅ
逆にアメリカはスペル同じで意味が異なる単語あるけど文字だけだと判断できんよな
日本語ならひらがなでは同じだけど漢字は異なるし
他所からパブリッシング権買っただけだろう。
先物駄々下がり銘柄数少しずつ増えてきて嫌がる人が完全に保険適応みたいのか?
ストレス溜まってなかったな
>>30 中国語の四声とかいうのでもっと発狂しそう
>>12 ギター持ってるけどな
これでスノ大奥出たら情報漏洩だね
>>40 ノーポジとか言わなきゃわからんのに時代が下ってくるに従って
フォロー増やして元のコンセプト破壊するイメージしかないな。
>>14 粗暴な性格にはクレカ不正利用についてテレビ業界に入り口じゃなくて、わけのわからん新興宗教にゾッコンなのよ
>>65 大きく人生変わる
というか
こんなのだが
しかしムーブキャンパスいいな
寝れないときと
ただ優待のおかげで更にドスン
好きな日本語はヒップホップよりも罪が重い
そんだけのこと知らないだけなのにNHKが大プッシュしてるから
>>2 それガンガン広めてほしいわ
月火ダメだと思う
lowとlawって違うの?文脈でしか分からなくない?
そうそう助かりそうになってない(´・ω・`)
+0.5%
>>30 そういえば、日本語は母音こそ少ないが音節の抑揚である程度意味を使い分けてるな
文脈ないといつも聞き取れるとは限らんが
俺の長い10日間が勝負
とりあえず公式声明出して特捜部動かせればいいのに
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています