英語翻訳のAIさん、あまりにも馬鹿すぎる… [508851724]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
人間の職業は安泰やな
AI馬鹿すぎwww
人間の遥か下やわこれ AIが発達すれば英語の知識いらないとか言ってるバカいるけど英語の知識がないとAIの間違いに気づかないんだよな 翻訳は、もう完全にchatGPTとかが上だな
DeepLはゴミのアスペ 日本語が曖昧過ぎるから機械翻訳と相性悪いんでないか >>7
同時通訳AI使うとかできるだろうけど、やっぱり英語で思考できるレベルになった
ほうが何かと得だな。自分じゃさっぱりわからねえのはちょっとな deepl君は文章丸々すっ飛ばしたりなぜか2回翻訳したりと精度が高いと思えないが? 茶碗をteacupと訳すからな
終わりだよこの言語 DeepLはもうあかん
ぶっちゃけGoogle翻訳やBing翻訳のような昔ながらの翻訳アプリの方がマシまである
Geminiに翻訳させると勉強になるんだわ
なぜこのような英語になったのか、細かく解説してくれるから
ついでにネット検索でダブルチェックもできる
ChatGPTは反応遅いし、解説もないし、正確だとは思うけど、金払ってまでGPT-4.0を使う価値があるかは悩ましいね Bing Copilotに聞いても
「彼は何人ですか?」は英語で How many people is he? と言います。
https://i.imgur.com/pIZv2B0.png
https://i.imgur.com/a5GUIgM.png 彼、彼らは、なにじんなんにん?
ニホンゴムツカシイネ 自分である程度読める人でなければ翻訳サイトを使うのは難しい AI翻訳が発達しても日本人は結局アダルトマン将軍のレベルでしか使いこなせないんだよw 考えられる複数の翻訳出せばいいのになんでどこもやらないんだ そもそも翻訳してほしい側がどっちについて聞きたいか細かく書かないとちゃんと翻訳しないし 読めるけど自分で書くのは難しいくらいのレベルには義務教育受けてりゃなるやろ なんだかんだ英語勉強しなくていいとはならないんだよな 彼はなにじんですか?
彼はなんにんですか?
読み方2通りあるからどうとでも取れるな youtubeの自動文字起こし自動翻訳はあれで大体わかるからめちゃくちゃ便利だな Geminiに質問と答えのセットで英訳させるとちゃんと訳してくれた
https://i.imgur.com/Fhc2lor.jpg ChatGPTにできるのは、翻訳作業だとマニュアルとか公文書の翻訳ぐらいだな
文芸とかの「ニュアンス」が文意を左右するような翻訳作業は無理、ゼッタイ
要するに、要素の入れ替えや組み合わせの定式が用意された作業しか、機械にはできない
なので、IT屋だとプログラマーとかの作業なら代行できるものもあるんだろうな
まあしかし、昨年の大騒ぎといい、過大評価もいいとこだよほんと
新手の投資詐欺だったとしか思えない
AI商材バブルに乗っかっちゃったアフィ屋とかは、今更詐欺業から抜けるわけにもいかねえんだろうけど 「彼ら」という複数形ではなく「彼」という単数形なのに、
「何人」を人数のことだと解釈したのだから、やっぱり馬鹿だよ >>14
語順の違いでホントのAI同時通訳は難しそうなんだけどどうなんだろ >>30
将来的には脳波も入力に加えて
暗黙的な意図も翻訳してくれそうな気がする 韓国語はちゃんと翻訳されてる
https://i.imgur.com/ktOiVbu.png
ジャップ語とかいう猿の鳴き声を人間の言葉にするには限界があるんだよ🐒 >>47
人間の同時通訳が絶対間違わないような表現ならAIもほとんど間違わない。
人間でも解釈間違うことがある表現はAIも間違うことあるという感じになるのでは。
通訳ではなく質問への解答は
>>42
のように頭の良いAIは色々な解釈で解答してくるようになり ちなみにgoogle翻訳さんはもっと終わってる🤮
What is it now? → 今何時ですか (google翻訳)
正解は 「今のなに?」 「今度はなんだ?」「なにしてるの?」
時間をきくなら What time is it now ? が正解
これはジャップは間違えるやついるので注意🥺 >>51
そもそもnowなんてつけるか?
podcast聞いてるけどそういう表現に出会ったことない
give me a second, what is it? what is it? hey, what the fxxk?みたいなのなら聞くけど >>51
what's up?
は
どうしたの?
Dō shita no?
と翻訳してくれたよ >>54
文脈なしに訳せと言われたら人間でも間違えるだろ お前が悪いよ
どこの国出身ですかと聞けよ
何人じゃなんにんとも読めるからな >>50
人間の通訳も1文1文聞き終わってから通訳するから
完全リアルタイムは難しいと思うんよね >>60
外資との会議で人間の同時通訳さんにお願いしても時々間違っていた。
コンピューターの用語の意味を通訳さんが知らないとか聞き間違いとか。
でも専門用語だから間違ったなとか、会議の参加者が察してまぁまぁ通じるし、
大事なところで意味通じない時はもう一回発言してとかリトライする。
人間でもそうなんだからAIも完璧でなくても実用性あり ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています