ソシャゲブルアカ翻訳がおかしくなり母国語が出てくる [452056903]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最終的に大事な場面で中国語に変わるエロ画像みたいになるのか ゲームのローカライズ専業だった人って今何してんのかな 今回のイベント誤植目だったし表現も違和感覚える文章多かったな
ストーリーウリにしてるんだからその辺の最低限のことはしっかり拘ってほしい ブルアカのキャラは本来韓国語を喋ってるはずなんだよな…
なんか寝取られた気分だわ これもそうだし
原神とかもたまにスクリーンショット見ると崩壊学園の頃から日本語のクオリティがぜんぜん改善されてないよな ” 경각심 “とは
” 경각심 “の読み方は「キョンガクッシム」、漢字語で、漢字で書くと「警覺心」です。
常用漢字にすると「警覚心」ですが、日本語にはない漢字語なので、見ただけではよくわかりません。
意味は「気を引き締めて注意深く調べて警戒する気持ち」です。
警戒心と似ていますが、少し違います。 ヤフーニュースでBBCとかは普通に日本語翻訳されてるのに韓国紙だけなんで変な昔のエキサイト翻訳みたいな文章なの? 機械翻訳でも使ったんか?
それとも韓国語出来る日本人じゃなくて日本語出来る韓国人に翻訳させた? まあ遊んでる人たちが気にしてないならいいのかな
外野がとやかく言うことではない
俺はサ開から炎上ばかりしてるレスレリを楽しく遊んでる >>6
成功裏に終えられそう
は問題ないように思うけど 機械翻訳ではなく人力翻訳だけどクオリティが足りてない感じ なんでカードめくり担当になったキララに声ついてないんだよ! 今回そもそもシナリオが微妙
向こうのライターもこっちの翻訳もキャラクタ崩壊に翻弄されてる感ある 普通に日本産だと思ってるオタク多そうだしいきなり全員韓国人みたいな空気になったらネトウヨ君ショック死しちゃうんじゃ とりあえず翻訳のせいなのかは分からんけど兎に角ストーリー読むのだるくて仕方なかった。 いままで嫌儲でコレが絶賛されててもスルーしてたけど、
4月から放送するコレのアニメがつまらなかったから叩くからね 勘違いしてゲーム外の商品開発とかリアイベとか連発しすぎ京都とかJRとかとか
本業おろそかにして落ちぶれるとかジャップゲー模倣してて笑うわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています