中国人&台湾人の2割「日本人も私たちの言葉を理解できるようになってほしい。同じ漢字なんだし」 [434496575]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
遠くなく支那にジャップは飲み込まれ属国になっていく
中国語は無理だろうが簡体字は大量に入ってくるだろうな 日本人にとって声調が高いハードルとなって立ちはだかる 一時期、偽中国語とかあったけどああいうのでお願いします じゃあ漢字を統一しようか
ついでに使わない漢字は廃止で >>8
一部の飲食店で中華資本が入ってきそうな予感はする
ジャップ企業と違ってスタッフも高給でそれなりの地位を得そう 漢字の統一さえすれば読み書きはなんとかなるかも
中国語は発音無理ゲー 実際日本の漢字と共通してる文字はニュアンス通じるからそれぐらいでゆるして 簡体字は結構 合理的。
日本も 簡体字にしないか? 漢字としてはどちらも意味があるんだけど
そっちか みたいな。
漢字の使い方されてる。 ゆっくり喋ってくれればなんとなく分かるような言葉もあるけど喋るの早すぎなんだよ… 繁体字はなんとなく分かるよ。
ただし簡体字、テメーはダメだ。 漢字が問題なんじゃなくて英語もそうだけど発音が問題なんだわ
日本語は本当に欠陥あると思う お前らが日本語使えばいいだけ
中国語より簡単なんだから余裕だろ 中国語って字面で分かりそうなのほんとに少ない大抵は意味不明な漢字の組み合わせばかり
微博見てたらつくづく思う 文字だけ輸入した形なんでね
音読みに関しても特定の時代に入ってきて今の中国で使われてない読み方もあるし 日本語よりずっとカッコいいけど日本語は音が少ないからな世界でも最底辺レベルで
情けないけど無理だよ俺たちには 繁体字と簡体字の中間っぽい日本の漢字に統一したらええねん kazu language見てると母国語通じる外国人に遭遇しても他国民に比べて中国人は感動が小さいから徒労に思える >>39
日本語、英語、中国語出来ればええやん
向こうだと結構おるよ 中国行ってその辺のおっさんと筆談して意思疎通するの楽しい
漢字文化は偉大だ AVが中国語か台湾語でしか見れなくなったらガチで勉強するけど すまん英語で手一杯なんだ
なんなら英語もできないし
英語の代わりに中国語って流れになれば今の英語より習得率が上がってそうだけどな 漢字って中国人と何となく話せるし本当にすげえと思う (´・ω・`)そう言われてもさ
(´・ω・`)ちみたちの国でサブマシンガンだけ
(´・ω・`)全然字違うやんか 日本人だと漢字忘れたりしたらひらがな使うけど中国人はどうしてるの? 去年から勉強してるけど文が簡潔なのは良いね
日本人にとっては発音のハードルは確かに高い
我们学习汉语吧! >>64
昔はマジで通じてたんだから
今も通じるだろ 発音難しすぎるから無理だわゴメン・・・語学学ぶ余裕もないから覚えられない 日本語は母国語だから気にならないけど
表意文字ってクソだよな
そういうふうに発音する根拠が習慣でしかない ◯◯ 烧烤店ってのを見ると何故か拷問店と変換されて変な笑いが出る
日本人って勉強不足なんだよ
英語なんて別にできなくてもいいから他1ヵ国中国語でも韓国語でもなんでもいいから日常会話くらいできるようにしろ >>80
日本人は英語ができないなら他言語を薦めてるんだろ
他力本願はいけないよ 発音を寄せよう
ハ行をfで発音したり、カ行をgkhに分割したりして元々の発音に近づけよう
>>47
簡化字の方が合理的だろ 五声がある限りまともなコミュニケーションは無理だろう 恋人同士なら下手な発音でも聞き取ろうと努力してくれるだろうけど普通の中国人にしてみれば「何で日本人は五声すらわからないんだろ」って感じでバカにしてるだろうし、まず大陸人は簡体字の使用を止めてくれ 識字率が低いなら画数を減らすのではなく教育を拡充させてくれませんかね中国独裁党は 中国人→日本語の習得に比べて逆は発音の面が大変すぎるわ
日本語は発音簡単で漢字のハードルもないんだから頼むからそっちが頑張ってくれと言いたい >>10
偽中国語はやめた方がいいような気がする
俺らが〜アルヨって中国人バカにしてたみたいに
日本人いじりのネタにされそう
将来的に アジアの統一言語があったらなあと思うことが多い
せめてヨーロッパ言語みたいに似通ってたらいいのにどの言語も文字や発音がバラバラだし残念極まりない 発想が侵略国家のソレなんでね
余程のお花畑にしか通用しねぇ理屈だな
日本で働いて済むなら公用語()である日本語オンリーでいいだろ
日本に来るなら日本語覚えて来いってだけだろ 難しそう漢字のレベルが違うしな
全部漢字とか頭おかしくなるわ >>14
声の中国語は東洋一汚い
でも文字の中国語は東洋一美しい 中国語とか全く分からんけど
漢字のおかげで何となく意味が分かるのは文明の繋がりを感じる グローバルて爺さんかよwww
旅行なんぞ農協の爺さんかて行けるわ。なんで日本人が支那畜に合わせて言語変えんだ
油断も隙もあったもんじゃねぇな
日本の隅歩きてぇなら日本語覚えてこいって話さ
支那やチョーセンの往来で日本人が土人とっ捕まえて「オメエら、ちっと言語日本語に変えなんし」っつ〜たらどうなるよ? 筆談で雰囲気はだいたい判るやろ
音で出したらさっぱりだわ 旧字体から戦後の漢字簡略化の時に漢字を日中で統一すればかなり変わっていたよな
中国とは国交なかったけど台湾もゴタゴタしてたからしょうがないかもしれないが 全然同じじゃないだろ
語順が違うんだし、発音も全然違う 台湾は旧字体だから読めるけど支那本土の変態漢字は無理 看板とかニュースサイトの漢字だけで意味は何となく分かるよ >>2
あんなぺちゃくちゃ唾飛ばしながらしゃべる汚い欠陥言語なんか誰がしゃべると思ってんの?
中国語はマジで汚らしいんだよ
お前らが日本語か英語しゃべれよ 文章ならギリなんとかなるけど発音が聞き取れないから会話は無理 >>84
香港のこと?
>>86
4声だと思ってた >>100
そら過去にやったんだから激怒されるんじゃないの? >>98
たまに同じ漢字でも日本と中国では意味が違ってるみたいな罠があるので油断できん 中国と台湾でも簡体字と繁体字で違うじゃん
文法も違うし、アルファベット使ってる言語同士なら理解しろって言ってるのと同じだろ 中国語の発音って日本語とかなり違うよな
韓国語は日本語に近い
だから日本に長年住んでる中国人でもイントネーションですぐ分かるから
慣れても変えられないんだろうな >>134
無なんて字ない
无だよ
サザンアイズで習った 中国語って音域広すぎてスマホ向きじゃないのかな
よくスマホ横にしてスピーカーに耳つけて通話してる気がする いやあんたたちが日本語憶えてくれたらええねんなせやろ? 中国語はイントネーションがむずいって言われるけど日本語のほうがやばいだろ
中国語は1字につき1つのアクセントだけど日本語は同じ字でも単語ごとにアクセントが違うから中国語以上に覚える量が多い
たとえば案内と案外の「あん」は外国人の耳には「an」と「ang」で違ってる
その上アクセントだけじゃなく音読み訓読みそれぞれ複数あってさらに平仮名片仮名まであるからマジで欠陥言語だよ日本語って マスカッツが好きで日本語を勉強した韓国のエロ学生は
なにげに凄いと思った
でもなぜか関西弁だったけど 音読みがもっと中国語の発音に近ければ話せたかもだが中国語を話した途端に中国に取り込まれるから今のままでいい 漢字で平易に書いてくれればわかるのって面白いよな
Duolingoで中国語やってるけど非漢字圏には難しいだろうなといつも思うは とても嬉しいです
と、中国語で書こうと思ったら翻訳機によっては
とても愉快です
とかになるのでどこを信じていいのかわからん
とりあえずGoogle翻訳はあまり信用しない 声調がある言語って耳障りに感じてしまう
中国語に限らず >>8
漢字なら慣れの問題だからいいし、書き言葉で北京官話とかスラング覚えろっていうなら頑張るけど
喋るのは英語と同じくらい無理そう
韓国語なら何とかだけど >>4
台湾に関しては旧字体も含まれてるだろ
アメリカ人に馬鹿になるような教育制度を許した日本人は優しいのではなくて、隷属する犬になったようなもの >>71
昔の日本人の草書体の方が読めないけどな
イロ ←これで「信」とか信じられるか? >>96
そうはいっても、日本の古代の知識階層は漢文や漢詩を読んでいたわけだし
接続詞の漢字を覚えるだけでも分解して理解できる >>85
簡体字も音しか合ってない奴があるからもう繁体字で統一しようぜ >>138
朝貢外交なんで大国が小国に文物や慈悲を与えるからして
礼を尽くすのはそちら側という歴史がありまして >>150
漢文のレ点とか上下点とかってなんか法則性あるの?義務教育の漢文じゃどういう法則であれが打ってあるのか教えてくれなかったんだけど >>153
法則性はない
打った人が読ませたい順番に書くだけの記号
実質翻訳みたいなもん >>139
隋語、唐語などの過去から残ってきて日本語に組み込まれた言葉を焚書には今更出来ないよ
日本の文化に習えば、今の中国語から単語を学んでいくのが正解
文法は違うので文法の取り入れは日本語の混乱を生む
そうでなければ中国、台湾以上の国力を稼いで日本語を普及するか(まるっきり、日本主導の大東亜共栄二番煎じだけど)
どちらかだよ >>154
やっぱそうなのか
じゃあゲキムズだよな AIピンにスラングまで訳せる翻訳機能が付いたら、日本人も世界が変わると思う 発音が難しいな
筆談で良くね?
韓国だけなんでハングルなんだ? >>8
中国は第三次世界大戦で潰されて国自体が無くなる >>162
白紙の巻物に書かれた呪文だよな、それさ
自分の家を大切に出来ない人が、隣の家のことをとやかく言うべきではない 東北の田舎出身で中国語勉強してるものだけど声調とか方言と似たニュアンスを感じるし難しいけどちょっと楽しい
標準語を頭から抜いて地元の方言のニュアンスを出しながら発音すると結構綺麗にできる >>153英文にレ点とかつけて順番を変えて読んでると考えれば、その無駄な作業が余計な物だと気づく。
その言語は元の文法のママ頭にどしどし入れた方が効率がいい。 日本で使ってる音読み
例えばコウセイって言葉ですら
発音の違いが決まってないからどのコウセイか混乱を生んでるような国で
中国語なんて無理無為 ニーハオとネイホウ
ザイジェンとジョイギンだけわかる >>167
thx
明日ビットコイン振り込んどくわ 実際、台湾は文字で書けば何となく通じるんだよな
本土のほうは文字が変わり過ぎていて日本人じゃほぼわからんし向こうもわからんらしい >>24
それが面白いんじゃん
「胡麻」とか「麻雀」に、何で「麻」の字が使われているのかとか
「都合」に合計という意味があるのはなぜか
とかは中国語を学と理解できる 「都(すべ)て」がよめれば普通にわかる
こういう難しい表記は小説でしか使われないからなあ 音を記録するために文字が欲しくて無理やり使ってるだけなんで… 台湾も中国も多少英語出来るのに
日本人が駄目過ぎて会話にならんからな 中国人の友達いるけどその人は中国語日本語英語を使いこなしてる 漢字音読みのリズムだから英語ロシア語なんかと比べると聞きやすい方だぞ
2ヶ月も聞いてると結構真似できるようになる 中国嬢に言葉は教わっているよ。
マンコは、シャオメーメー
フェラは、コージエ
アナルは、ピークウ >>62
中国語でヨードチンキは碘酒
この碘の字を忘れたら同じ音の点を使って点酒と書く
結構通じるらしい >>76
譲は簡体字で让
認は簡体字で认
あら不思議読めちゃう >>89
字で書けば通じる
だから中国のテレビは字幕必須 香港はもちろん台北もまあ英語通じるけど大陸は沿岸部の若い子くらいしかほとんど通じない
苦手とかそういうレベルじゃない通じなさなんだけどあっちって義務教育で英語やんないのかな >>139
「ン」は後に来る発音によって発音が変わるんだからしょうがない
英語だって「グランドマザー」の「ン」はnだけど略した「グランマ」の「ン」はmだし >>138
俺達は日本語を覚えてるからお前らも中国語を覚えろと言いたいんじゃないの
オレは中国人にそう言われたわ
それ以来勉強してるけど難しいわ >>144
グーグル翻訳は英語は達者だけど、中国語はダメダメだよ
百度翻訳がいい
百度は中国語が達者なのは当たり前だけど、日本語も結構達者
しめじを作ってるだけある >>153
ちょっと前に中国のチクトクでバズった曲に「不得不愛」というのがあるけど
これにレ点を付けて「不レ得レ不レ愛」とすれば「愛さざるを得ない」という日本語になる
ようは返点が無い白文は中国語で返点を打てば日本語になると言う事 >>177
逆に言うと、都(すべ)てが分かれば中国語の「我们都~」の意味は中国語を勉強していなくても分かるということだね >>200
今では小学校から英語をやってる
だから30代以下の若い人なら通じると思う
コロナのとき中国の英語のオンライン授業見たけど結構分かりやすかった マァ って発音も5つあるからな
おまえら勘で5回ちがう発音してみ
5つ目は既出のマァの発音になるぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています