頂き女子りりちゃん、”シュガー・ベイビー・リリ”と訳される。カッコいい [434496575]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
騙された男たちは純愛だったのにパパ活で買ってる男性扱いにされてしまうなんて酷い 英語だと
sugar daddy
って言うらしいね
同じ行為なのに
日米では言葉の方向が違う 「パパ活」と言う日本語では
女の子が主体
sugar daddy
だと、買ってる男が客体
日米で認識が違う、ってのが興味深いw パパ活動ってアメリカの文化のパクりだよね
アメリカで流行ったものが日本に10年20年遅れで入ってくる
もともとの意味は大学生がパパのお金で愛人生活くらいのものだったしアメリカでもその意味だが
日本では立ちんぼまでパパ活なんて言ってる こんなブサイクまんこに貢ぐチンコとか本当にアホやわ…… >>1
なんかニュアンス違うな
Catch'em all Ririになぞらえて
Cash'em all RiriとかGotta Cash'em all Riri
のほうが良いと思うわ
「おぢ金ゲットだぜ!」って意味のが動きが似合ってる 哀愁ユーロビートALEXIS のSUGAR BABYで覚えたわ
ユーロビート世代がパパ活やってるよな SUGAR BABY / ALEXIS
Never say never when you come back to me
There is glow in my heart tonight
Miss you I need you no matter what you do
Keep on loving you
Love is the air fooling everywhere
Always find a way to catch you
Please don't go away I want you to stay
Gimme some of your loving
Sugar baby fall in love I need you
Sugar baby love me tonight tonight
Sugar baby never change I call you
Baby get into my life
Tease me forever I'm yearning a kiss
You lead me into the night tonight
Touch me believe me you know my love is real
Burning hot for you
歌詞みたらリリちゃんをシュガーベイビーっていっていいな >>6
sugar要素を逆にしただけってのは訳出が雑というかハマりが甘いなあと思ったら
書いてるのtranslatorやclerk(事務員)しか経験のない日本人か
ああやっぱりって感じだな sugar baby だとダイレクトにパパ活になっちゃうから
まあ英語の響きで似合ってるっちゃ似合ってるが Winkかな?
Sugar Baby Love / Wink【Official Music Video】
https://www.you○tube.com/watch?v=TKHqa_vl9JI MISIAやら変なスレタイの心配した理由を教えてもらえますか 8月8日は今日死ぬ
スケベ買いした人手ぇ上げてほしいわ
月火ダメだともっといいモノに見えた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています