(ヽ´ん`)「中国語勉強するぞ!うぉーしーいーべんれん!」中国人「違う!ゥレェンな」(ヽ;´ん`)僕は中国語を諦めた [389296376]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
無理でしょ
いきなり日本にない発音でてきたぞ ゆー…ゆー…
違います、ゆーじゃなくてゆーです←違いがまず聞き取れない 基本会話の発音から徹底して身につけるしかないのー
請進なんて単純な言葉も難しいもんだ 昔勉強した時「"r"は濁音」と習った。
放送大学でなのか教育テレビなのか第2放送なのかは忘れた 自分も難しくて一度挫折したけど今勉強中絶対習得した方がいい言語本当難しいねちなみに嫌儲で習得された方に聞きたい早く習得する方法を >>17
どの国の言語でも実際に使うのが最速だろ
オーバーウォッチでもやって、中国人と罵倒合戦してくれば 遣唐使とか遣隋使ってどうやって中国語マスターしてたん?現地行けばなんとかなるんか???? 中国語レッスンで真っ先に出てくる日本人の発音が難しいのは罠 >>19
そもそも宮廷では中国語でやり取りしてたから、最初から出来る 舌を反り上げて、上の口蓋と舌のあいだの隙間から音を出せばいいんだよ
zh ch sh r はその要領 >>17
とりあえず暇な時に
NHKのラジオ中国語ニュースを流して耳を慣らしとくといいよ
内容も日本人に馴染みある内容だし >>18
ありがとうございます現地で生きた言語に接するそれは早いですよね 5年前、翻訳アプリだけで中国旅行余裕だったからもはや喋れる必要無い 卓球のカスミちゃんが発音綺麗らしいね。標準語ってやっぱり北京なんかね? 20年近く前に大学で中国語勉強してたけどシャーチューグァンピン(自分の名前)しか覚えてねえわ >>22
zhi~ chi~ shi~ ri~
とか発音練習したの懐かしい いーじゃないし…
>>17
日本国内にいるのならデュオリンゴ(無課金でok)を体力0になるまで毎日必ずやる事。
寝る時以外は可能な限りイヤホン(片耳でもいい)してひたすら中国語を聞け(YouTube)
時間ある時は中国ドラマをひたすら見ろ。(日本語字幕有りを推薦)
これだけで丸1ヶ月経つ頃にはよく出てくる単語は聞き取れるようになる。
とりあえずそれを繰り返して増やしていく。
半年後にはネイティブにも通じるレベルの発音できるようになってる。 アグネス・チャンの日本語のように発音諦めると楽だよ 発音は韓国語の方がムズくね?
独学でやろうとしたせいか即挫折したわ >>29
北京は北京訛りがある。
東北、特にハルビンが一番綺麗な発音みたい。
東北でも田舎は訛りがあるけど。
>>34
無理ではないけど難しいな。
できないとヒアリングも無理だから練習したり慣れるしかない。
瑞(rui4)とかueiを理解してないと難しい
>>39
ベトナムの方が難しいってかアレは無理 >>17
文法完璧じゃなくても聞き取れなくても中国語を長時間垂れ流して聞き流すといい
オレは英語でこれやって意味はわからなくても聞き取りだけはできるようになって
そこから文法も単語も追いついた
喋りはシャドウイングやってる >>21
宮廷でやり取りする中国語をどうやってマスターしたんだよ 北京語の比率が高くなるとリスニングが難しくなる
普通話で話してくれよ、って オーバーウォッチやればすぐ覚えるぞ
韓国
シーバァ、ゲッピー、ウェンチョ、オルンチョ、チンチャ〇〇、シーバルセッキGO
Uninstall
中国
タマーダビー、ツァオニマー、イーベンゴー、ツォ、ヨォ、安倍晋三 >>43
普通に生まれた時から中国語を見聞きしてるんだから、それで覚えるだけでは?
遣隋使とかの時代、平仮名とかまだ無いし
てかまだまだ日本語が確立して無い
YouTubeで古代日本語会話講座で検索してみ、ほぼ中国語だから >>44
それは他の上海語四川語他でも同じ
あんなん逆に何言ってるかわかんねぇわ 自分の知ってる言葉でなんとか「めし行こう」みたいに言いたくて
「我要飯」って言って笑い転げられて中国語を諦めた >>47
他の地方の人は普通話に寄せてくれるから
あとテレビドラマでもそんな聞かないし北京語ほど テレビドラマの毛沢東は標準語で喋ってくれるから
あれ湖南語の口音でやられたらお手上げ >>50
白水社 中国語辞典
要饭
ピンインyào//fàn
動詞 乞食をする.≒讨饭.
訳すと「ボク乞食!」って事かw >>49
上海語はドラマでも割とあるかと…
そのせいでいくつか上海語の単語も覚えてしまった。
北京語の方がより覚えてるけど、完全に方言として覚えてるだけから北京行けばそっちよりの言葉使えるってだけかな。
er化も慣れたw
相当量訛りに触れないとうつる事もない。
普通に普通話勉強してればいい。 歴史ものドラマとか
日常会話には全く役に立たないが
好きなのでつい見てしまう
歴史ものお約束とか知るのはなかなかおもろい 歴史物わかるw
陛下息怒とか钦此とか一生使う機会来ないしw
大理寺とかも最初の頃は意味わからんかったけど割と共通して出てくるのでお約束なんだなとw
ほんと日常生活には役に立たないけど… >>48
吃飯しか思いつかなかった
これも笑われるな チュンクーチーターターチェンエメイニーリャオローリャオチィーダジュンシーシャンシエラー >>48
我们去吃饭吧か
「去」が「行く」なんだな 5ちゃんアク禁されてる間tandemで中国人と交流してた
日本に留学してる東工大の院政の女の子に日本語を教えてる女の子、毎週一回発音をお互いに教え合ってるんだ >>52
初めはみんな初心者だし相手も悪気はないと思うからまた始めてみようよ >>66
ですよね落ち着く言葉優しいこれから皆さん大変だけど言語習得しましょう >>64
この情報だけだと自分が飯食べたいってだけやから我想要(先)去吃饭 日本人が外国語できないのって、カタカナのせいだよな
国内で使う分には便利ではあるけど >>71
発音は実は無理ゲーじゃない。
初心者の頃は確かにそう思うのはわかるしそれは仕方ない。
発音で〜って言う人は関西人以外の人(独自調べ)
関西弁は謎に発音が重視されるので関西人の人は中国語と相性良い。
関西人に習った事があるが難波はnanbaじゃなくnambaだと。
伊丹空港の発音は(伊丹省く)空港はく↑う↓こ↑う↓
空港単体だとく→う↓こ↓う→
関西人の発音は似てる部分があるw >>61
人(ren)がそうだな
英語より若干舌の巻が強いけど >>75
ān bèi jìn sān
見たまんまの発音だよ >>74
全然違う
言語の周波数がめちゃ狭いから、聞き取れないのよ。
英語日本語は周波数帯が全然違うから授業でやってもできないのはそれ。
英語を軸にしてロシア語はほぼ全域カバーしてる。
ベトナム語も広範囲カバーしてるのと、7声だか9声での基本4声の中国語は簡単な部類になる。
中国語は文法が英語とほぼ同じなのと発音は基本工程なのでジャップ人より習得しやすい。
中国語できるから自分も英語話す時は中国語からの英語になってる。 日(ri)これがかなり厄介
あえてカタカナ表記するけど、ズーみたいに発音する人もいれば普通にリーと発音する人もいたり巻き舌?でリィーと発音する人もいるw
人も難しいけど。
なので我是日本人はけっこう難しいw
コレはもう地域と年代にあわせて近い発音するから
自分ができる発音で伝えてるしかない。
普通話がほぼ完璧であればどこでも通じるけど、そこまでいくのも実は大変。
ズーみたいな発音はできないけどリーとリィーは使い分けれるからそれでまぁなんとか。 「日本人(Ri-Ben-rRen」の「R」は、日本語の「ひ」の口の形で「じ」と発音すると近い音が出る
英語の「R」よりはフランス語の「R」に近いイメージだと思ってもらってもいいかもしれない
これ、マメな >>72
私は飯食いに行きたいと思う、みたいなカクカクした言い回しだな
英語から逐語訳したみたいな
語尾もそれでいいのか? 中国の田舎町の飯屋のおばちゃんは日本=「ずーぺん」て感じの発音だった >>84
わかるけど、現実は年代によって全然変わるんだよ。
おっちゃんおばちゃんはその発音方法で伝わるけど若い人だと普通に発音すりゃ伝わるし、その発音する方が伝わらない。(聞こうとしてくれて伝わるけど)
>>85
情報が少ないって言ってるじゃん。
相手も腹減ってるやろ?みたいなの前提やったら(好了!)我们先去吃饭吧!って言えるけど
中国語は、んー日本みたいに若干の空気感もいるから。 >>48
「我要飯(おで、めし、ほしい)」
>>64
「我们去吃饭吧(メシ食いに行こうぜ!)」
>>72
「我想要(先)去吃(食べに行きたいと思ってんですけど…)」
雰囲気で言うとこんな感じかw
>>64が一番自然だな >>8
安倍ちゃん像の近く通ったから見に行ったよ(´・ω・`) >>90
合ってる。
補足すると一番上は、飯食えてなくて飯食いたい!
って意味が含まれるってだけかな。 お前らそんな程度だと台湾はともかく中国で生活するのはキツいぞ… >>87
若い人らに「日本人の普通の発音」で通じちゃうのは近年のメディアの発達によって恐らく日本人訛りを脳内変換してくれてるからかもしれないねw >>68
部落も白痴も中国語では放送禁止用語ではないだろ 発音が難しすぎなんよ
もう漢字筆談か翻訳アプリでええやろ 中国語マジで勉強したい
あと韓国語もできるようになりたい
最短ルート教エロ >>84
フランス語のRはさすがに通じないと思うわw
個人的にはYLi-Ben-Renでも通じそうなくらいYに寄ってるように聞こえる
どっちにせよ英語のRの方が絶対通じる >>97
中国人の恋人と韓国人の恋人を作れ、性別は問わん >>81
文法が英語とほぼ同じというわけではないだろ
そりゃあ日本語に比べれば遥かに近いけど
中国人に英語を教えると不定詞や動名詞をよく間違える(中国語にないから)その代わり第5文型は絶対間違えない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています