いっつも「I wish I were a bird...」って言ってるやついるけど [399583221]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
何者
To be able to copy & paste content to share with others please contact us at subscriptions@pei.group to upgrade your subscription to the appropriate licence
https://www.privatefundscfo.com/alston-bird-taps-registered-funds-vet/ I wish I was an angel for the moment of love,
I wish I was an angel tonight.
I wish I was a birdって言ったらおかしいの?
必ずwereじゃないといけないの?
ケンモメン向けの教科書つくってさ
If I had been Abe Shinzo, I would not have implemented Abenomics.
Without Abe Shinzo, Japan would be better for Japanese.
=( ) it not( )( ) Abe Shinzo, 以下同文
みたいな例文や問題いっぱい載せたいよな
>>9 全然おかしくないしむしろネイティブはwasの方をよく使う
>>9 お前も日本語使うときいちいちテキストに載ってそうなルール気にしないだろ
現在形から過去形にすることで実現したいことと現実の距離感や謙遜を表現するんだよな
英語で何かを丁寧に依頼するときもCould you〜?Would you〜?みたいに過去形の助動詞を使うことが多い
日本語での接客でも自信の無さ(=謙遜)を表現するために「〜でよろしかったでしょうか?」と過去形を使うことがあるけど、言語への理解が中途半端なマナー講師が「間違った日本語!」とうるさい
mother mを取ったら other 他人ですって言ってる奴の正体は?
現実とかけ離れてるから過去形だけど複数形なの何でだろ
仏語とか独語とかで「接続法」っていう mode を英語だけ「仮定法」っていうのがややこしすぎ
そもそも subjective なんだから「主観法」とかでよかったんじゃね
Dragon Ashなら知ってるけどサビが思い出せん
>>18 ドイツ語しか知らないんだけどフランス語もI式とII式あんの?
Were I a bird, I would fly.
大昔wereで習ったがもうwasが普通らしい
Netouyo says "If only I had a JK girlfriend!".
I wish you bluebirds in the spring.
To give your heart a song to sing.
And then a kiss, but more than this.
I wish you love.
古典文法だと反実仮想っていうわかりやすい文法用語で習うんだから英文法も反実仮想って言葉使えばいいのに
>>28 >>10 そんなことよりもまずおまえは基礎ができてないじゃん
>>20 英、仏、独の順で
仮定法=条件法=接続法II式
(接続法)=接続法=接続法I式
フランス語における仮定の表現は接続法ではなく条件法という(元を辿れば接続法だが
英語における接続法は直接法や助動詞で代用されることが多いから、よく使う仮定の表現だけ取り出して別の法とするのもおかしくはない
フランス語もそうだから
ドイツ語にしたって接続法I式とII式と言ってるけどそれは分類の問題だけで
I式とII式で動詞の活用法が違うんだから、接続法と仮定法(または条件法)と別の法と言うこともできるだろう
大学受験の参考書だと
スレタイの仮定形のあとにI could fly to you.って続いてたな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています