——まだ「DeepL翻訳」で消耗してるの?情強は「みらい翻訳Plus」「Kagi 翻訳」を使う [803137891]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
みらい翻訳Plus|仕事で使うあなたへ。日本発AI翻訳サービス
【生成AI×翻訳AI】で正確な翻訳。ファイル翻訳はPDF、ワード、エクセル、パワポに対応。月額【500円】で全機能利用可能!TOIEC 960点レベルの高精度AI翻訳。
https://plus.miraitranslate.com/ Kagi 翻訳
Kagi Translate uses powerful AI models to instantly and accurately translate any content in any language.
https://translate.kagi.com/ まさか嫌儲にDeepL翻訳を使い続けているバカはいないよな?
個人はホームページ1枚分単位ならブラウザやCopilotでいいだろ
今のところ、翻訳精度が一番高いのはchatgptとか生成AIだよ
>>12 こういうバカなんなの?
>>1がそもそも生成AIなんだが
Kagi 翻訳なんかそもそもLLMベースだぞ
時間かかるけどKagi 翻訳でじっくり翻訳させるとかなりの精度出る
あれケチ臭いよな無料だと全然翻訳できねぇ
google翻訳は糞だが無限なのだけはほめられる
ChatGPTにいちいちコピーしながらReddit読んでるんだけど
これ自動でやる良い方法ないかな
あっという間にゴミになった
数行の翻訳でそこ飛ばす?ってなる
ちょっと試したいだけなのにメアド登録させるからやる気失せた
TOEICなんて、過去問過去問の繰り返しで似たような出題ばかりなんだし、本気で学習させれば今のAIならすぐ満点取れそうだけどな
こういう翻訳ツールはLLM水を開けられたが、翻訳内容によって倫理フィルタで弾かれるから需要が一定数あるのは理解できる
>>33 だからKagi 翻訳はLLMベースだって
昨年11月にリリースされたばかり
あんまり言いたくないが
翻訳にはベンチマークの指標があるのにたったこれだけの評価があるかよ
https://i.imgur.com/ZSHtzQK.png 最近は洋書をKindleで買ってocrで自動で読み取った文章をkagiにぶち込んで読んでる
deeplと比べると痒いところに手が届くような言い回しをしてくれるので気に入っている
DeepLってどうして時々翻訳サボるんだろな
AIをもっときちんと躾けとけ
>>40 その癖に有料プランが一丁前に高い金取る
舐めてんのか
グロックにこれ日本語に翻訳してと頼む
返ってくる
お礼を言う
グッドコミュニケーション
スマホで取り回しの良いやつがいいからまだdeeplだな
>>44 Kagiそのものは有料だがKagi 翻訳は今のところ無料
googleが公開してる翻訳サイトが使いやすい。音声も画像も対応してるから語学学習もできる
https://translate.google.co.jp 翻訳ソフト?世界の言語、ぜんぶ頭の中入ってるから!
エキサイト翻訳復活してほしい
やっぱあれが一番だった
外国語のHPを一発翻訳してくれるのってグーグルしかないだろw
>>43 アルトマンだかがAIにお礼とか丁寧語は不要って言ってたな
>>60 Kagi Translate: ——まだ「DeepL翻訳」で消耗してるの?情強は「みらい翻訳Plus」「Kagi 翻訳」を使う [803137891]
Kagi Translate uses powerful AI models to instantly and accurately translate any content in any language.
https://translate.kagi.com/translate/en/https%3A%2F%2Fgreta.5ch.net%2Ftest%2Fread.cgi%2Fpoverty%2F1746312720%2F kagiってブラウザの拡張機能とかでページ自動翻訳とかあるの?
ChatGPTの翻訳は1番アホで精度も悪い
ちょっと英語理解してる奴が使うならどれだけひどいかすぐに分かる
こいつは翻訳で使うんじゃなく一通り自分で英文作った後にもっと適切なワードとかを添削してもらうのにはいい
DeepLは表現が1番いいけどここ最近は文章勝手に省略したりする
kagiは安定してるけど表現って言う面じゃやっぱDeepLより劣ってる
翻訳させて
そいつを元の言語に戻させると
全く意味が変わるやん
そいつは使えない
三人称と一人称もグチャグチャにしてくる
GPTでいいわ
目的や相手と自分の関係性なんかも伝えておくとかなり精度が上がる
>>15 たぶん訳せなかった部分をスキップしてるよな
>>79 飛ばしたとこだけ翻訳させるとちゃんと出るからそれはない
あそこのAIは恐らくだが文脈から勝手に判断して「イラネ」って出力しちゃうんだと思う
GPTやろ。海外の客先に不良品謝るときも3行で謝って、とか細かく指定できるし
>>48 グーグルで十分
世界トップクラスのAI研究者が何人もいるんだからここでいい
ChatGPTというかここ最近は人間が評価できてない
何を使っても裏でLLMのAPIを使ってたら高品質でわからないんだよ
deeplは推敲のwriteが簡単便利すぎだろ
どんなクソ翻訳もそれなりに修正
Grammarlyほとんど使わなくなったわ
ゲーム翻訳は違和感あるにせよ日本語対応増えてるけど、どうやってるのかな?翻訳プロンプトにキャラ設定して投げてるのかな?
ここまでブチ込み翻訳性能が発展したのに未だに日本語字幕が進学校の勉強苦手系高校生のゴリ押し訳みたいになってるNetflixはすげえと思う
質なんぞよりもう低コストとスピード取ったんだな
「陰謀論のオシゴト」マジで酷いから
あとRチャンネルのFuel TVの日本語字幕も突き抜けてやばい
deeplがめちゃダイナミックに文章省略してくるの何なんあれ
XUnity.AutoTranslatorでDeepL使ってる
翻訳ごとき意味さえわかればいいんだからchatgptとかclaudeでいい
翻訳にしか使えないサービスを使う意味がどこにあるのか
>>62 単にそれで金がかかってることを認めただけ
現状の生成AIは友好的なセッションにすると明らかにパフォーマンスが上がるのは事実としてある
kagi翻訳使ってみたがいまいちだべ
これならまだDeepLの方がいい
>>63 とりあえず最低ラインは合格やな
これから試してみるわ
I couldn't agree more. The father is suspicious of his son and the son of his father.
まったく同感です。父親は息子を疑い、息子も父親を疑っています。
Google翻訳はこれ間違えるんだよな😂
The father is suspicious of his son and the son of his father.
父親は息子と父親の息子を疑っています。
とりあえず仕事においては最終的な責任を「翻訳エンジンの不具合」に帰するとか出来ないから、
英語で読み書き出来るようになった方が良いよ
趣味での分野での翻訳は好きにしたら良いと思うけど、
ニッチなジャンルだとどの翻訳でも間違ってたりするね(多分参照してるソースが間違ってる)
>>63 kagiは正解したけどみらい翻訳は間違えてて草
The father is suspicious of his son and the son of his father.
父親は自分の息子と父親の息子を疑っている。
Kagiはなんでオルツと組んだのだろう
オルツでググるとサジェストにいろいろ出てくるのに
>>115 な、これ俺もKagiの社員に忠告すべきか迷ってる
ChatGPTは意訳多い代わりに文脈理解して読みやすい文出してくれるから外国語の長文をざっと読みたいときは重宝してる
ちゃんと意味理解したいときはパープレかgemini
パープレはネットスラングも解説してくれるから好き
辞書変換みたいなアホよりchatgptやgeminiがいいだろ
KagiはKagi Searchのほうも流行ってほしい
周りがdeepl使ってても
翻訳遅すぎてGoogle翻訳使い続けてたわ
速度改善した?
>>15 これ二三回翻訳させたらカンマが悪さしてるってわかるよな
なんでクソ的外れなこといってるの?アホなの?
アマゾンキンドルアプリでで洋書翻訳してくれるサービス始めてくれないかな
LLMはプロンプトで翻訳スタイル指定できるから便利
推論部分も補足として役に立つ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています