
孔子の論語 憲問第十四の十六 晋の文公は譎りて正しからず、斉の桓公は正しくして譎らず
孔子の論語の翻訳359回目、憲問第十四の十六でござる。
漢文
子曰、晋文公譎而不正、齊桓公正而不譎。
書き下し文
子曰わく、晋の文公は譎(いつわ)りて正しからず。斉の桓公は正しくして譎らず。
英訳文
Confucius said, “Marquis Wen of Jin used scheming and strayed from the right path. Marquis Huan of Qi trod on the right path and did not use scheming.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「晋の文公は策謀を用いて正道を踏まなかった。斉の桓公は正道を踏んで策謀を用いなかった。」
Translated by へいはちろう
https://blog.mage8.com/rongo-14-16
https://i.imgur.com/NSA9xsd.png
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:donguri=0/3: EXT was configured