【速報】 戸田奈津子さん 85歳 字幕翻訳家として知られる [801324839]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です2022/05/23(月) 21:36:04.71?2BP(2000)

まだまだ現役でトップガン新作も翻訳してます



戸田奈津子さんも現在、85歳。さすがに一緒に舞台に立って通訳を務めることが難しくなったのか、
今回は別の方がトムの通訳だった。映画業界には有能な通訳が何人もいるので、まったく問題ない。
むしろ戸田さんは字幕が専門。しかしトムのように彼女と親しくなったスターたちは、横に一緒にいて通訳してもらうことで安心感やリラックスを得られるようだ。
こうした戸田さんへの信頼は絶大で、たとえばニューヨークでラッセル・クロウの日本人向けインタビューが行われた際に、
気難しいと評判だった彼の機嫌を損ねないよう、わざわざ戸田さんを日本から連れて行く……なんてこともあった(そのおかげかどうか、取材は順調に終わった)。

また、公私ともに親しくなったスターも多く、とくにリチャード・ギアは結婚式にも呼ばれ、ニューヨークへ行くたびに自宅に招かれるほどの仲。
故ロビン・ウィリアムズは来日の際に京都などの旅行にも付き添ったりして家族ぐるみで親しくなったというし、
そのほかハリソン・フォードなど仕事を超えた関係を育んでいた。トム・クルーズも、何か機会があるごとにカードやギフトを戸田さんに送っていたのは有名な話だ。


今回、トム・クルーズの通訳から離れた戸田奈津子さん、ではお元気なのか? 数年前、ちょっと耳が遠くなってきたので通訳が難しいと、
映画会社の関係者から聞いたこともある。心配したところ、この日の記者会見の関係者席に戸田さんの姿が! 
ステージ上から彼女に気づいたトムは、自身の答えが訳されている間などに、戸田さんに向かって手を振り、変わらぬ愛情をアピールしていた。
会見場から出て行く時もスタスタ歩いており、元気そう。おそらく今回は、仕事を離れて2人は旧交を温めるに違いない。

そして戸田さん、字幕翻訳の仕事はまだまだ現役。今回の『トップガン マーヴェリック』はもちろん、
夏の大作『ジュラシック・ワールド/新たなる支配者』でも字幕翻訳でクレジットされている。
かつて『ロード・オブ・ザ・リング』などで、戸田さんの字幕が映画ファンからツッコミを入れられ、今で言う炎上案件として語り草になったので、
『トップガン マーヴェリック』には元航空自衛隊空将の永岩俊道氏が、『ジュラシック・ワールド』も専門家が字幕監修に加わり、万全の体制ではある。
いずれにしても字幕翻訳の仕事を世に知らしめた功績は大きいし(味わい深い訳も多い。そこに賛否両論もあるが)、
何よりハリウッドスターの素顔とその歴史を語り継ぐ“伝道者”として、まだまだ活躍してほしいと切に願うのである。

https://news.yahoo.co.jp/byline/saitohiroaki/20220523-00297393

映画の翻訳は戸田奈津子に頼まなきゃいけない規則でもあるのか

0089番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 035b-5qYK)2022/05/23(月) 22:51:08.99ID:BjyZxqWh0
>>84
その疑問を持ったままナッチの誤訳を探すとすんげぇーのよ
結局、早い安いソコソコってのが売りだったかと

0090番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 4e8f-Hmo6)2022/05/23(月) 22:51:20.92ID:q7onsLnS0
お前とキャパブランカ

0091番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ ab00-hX2U)2022/05/23(月) 22:53:08.84ID:OMQC72Vq0
スターウォーズとかターミネーターとかは良い翻訳なのに何が気に入らないんや

まだ現役なので?

0093番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5a85-5qYK)2022/05/23(月) 22:56:39.20ID:Djx0kefu0
ハリーポッター(原作)の劣悪な翻訳で有名な松岡佑子と混合してる人いないか

タイトル速報だぞ
訃報じゃないからな

0095番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワントンキン MM8a-3JtV)2022/05/23(月) 23:00:17.27ID:sB218QuJM
>>61
原文「fried chicken and watermelon」
訳「黒ンボ定食」

0096番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 8baf-so8y)2022/05/23(月) 23:26:52.48ID:GuhECWzL0
>>61
このエピソード聞くたびに思うけどキューブリックのプロ意識の高さすげえよな
俺が映画監督で自作がフランス上映されるとして変な字幕つけられてもどうでもいいもん

0097番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 4e8f-eugl)2022/05/23(月) 23:38:07.95ID:xUlIwKXa0
>>82
捕まったんだっけ?

戸田さんじゃ無いけど。
昔、LinuxのRedHatを赤帽と訳した人がいたわ…
さすがにNGを出して赤入れしたけど既に印刷を終えて出荷済み…案の定、各方面からアホ扱いされた苦い思いでw

アンゼたかしの安心感

0100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 76a2-pZQ6)2022/05/24(火) 01:14:14.75ID:JFgDrEXO0
フライドチキンとスイカ⇒クロンボ定食

このセンスこそ芸術

0101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5b89-O8Pd)2022/05/24(火) 01:16:18.82ID:0+SV0DZS0
>>91
ガンダム辺りで例えると
「ニュータイプ」「モビルスーツ」といった作品内で固定された専門用語を
「超能力者」「ロボット」と勝手に訳した上で、それを指摘されると逆切れする
おまけに素でトンデモ誤訳もやらかす
といったks翻訳家だから

0102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 5b8f-ka5S)2022/05/24(火) 01:17:00.77ID:3zKSsiOB0
>>42
毎年お歳暮送ってくるらしいな

0103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5b89-O8Pd)2022/05/24(火) 01:17:40.33ID:0+SV0DZS0
>>27
貞子が出てくるリングの映画で
「66年の死産」を「66回の死産」だのという意味不明誤訳やったり

そういうことを定期的にやらかしている

予想はしてたけど・・・勘弁してくれんかな
ってもう遅いか

トップガンどっちで観るかメチャクチャ迷うな

0106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 370d-AZF3)2022/05/24(火) 01:20:58.91ID:WPtgQW9N0
>>87
ボランティア軍はないわ
中学生がやっつけで宿題やるとき読みそのまま片仮名にするやつじゃん

0107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 9aa2-QU/V)2022/05/24(火) 01:21:13.60ID:oyb1Slpa0
コーヒーを?

0108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 370d-AZF3)2022/05/24(火) 01:21:48.37ID:WPtgQW9N0
最近は誤訳こそ減ったけど
もう年寄りだから単純に言葉選びが古臭いんだよな

0109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5b89-O8Pd)2022/05/24(火) 01:24:14.96ID:0+SV0DZS0
>>108
クソッタレざまぁねぇぜ
的な口汚い言葉を無駄にお上品に訳したりするせいでキャラの方向性が迷子になるのもしょっちゅうだしな

トップガンの字幕なっちなのかよ
トムクルの同時通訳に来てなかったからもう関わらないと思ってたのに

誤訳がどうこうはどうなった

>>67
そこの訳の問題はそのあとのセリフを一切無視してることだと思う
「地の利を得たぞ」自体は超訳としては許容範囲

エピソード3に関して言うと
オビワンがグリーヴァスをブラスターで倒した時の「So uncivilized」を「掃除が大変だ」と訳していたのが
シリーズの関連性からいっても明らかにおかしかったんだけど
なぜか言うほど間違ってない「地の利を得たぞ」ばかりネタにされるよな
結局ネタにしてる奴らも英語分かってないんだなって

0114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sac7-WDzE)2022/05/24(火) 03:16:46.33ID:Jow08ptUa
死のーう!

訳が古臭いからやめてほしい

0116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スップ Sd5a-Mitc)2022/05/24(火) 04:34:16.28ID:JyR8eOxQd
その歳で現役とか、まだボケてないんだ
凄いな

0117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1aba-BdRI)2022/05/24(火) 04:54:44.86ID:AxBcFcXi0
いなきゃいないで寂しいな

英語が苦手なんじゃなくて、言語が苦手なんだぞ

コーヒーを?

0120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワントンキン MM5f-J4Qz)2022/05/24(火) 08:37:04.63ID:IywAESu0M
>>118
翻訳家としてそりは致命傷では?

0121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sac7-pZQ6)2022/05/24(火) 08:40:21.86ID:gKmurrhDa
>>116
ボケてるから自分がまだ通じると思い込んでる

0122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オッペケ Srbb-5OiP)2022/05/24(火) 08:42:08.80ID:gNxmVA6/r
映画業界もいつまでもこんな奴に発注するなよ
なんか弱味でも握られてるんかよ

日本愚民化計画の一部

>>113
本当は、野蛮な武器を使ってしまったとかそんな感じだっけ?

0125番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (JPW 0Ha6-Vyyp)2022/05/24(火) 08:47:26.77ID:EeFJXNtIH
まあ普通は語学達者だったら
字幕翻訳なんてコスパの悪い仕事はしないよな

0126番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ d72f-BcbS)2022/05/24(火) 08:48:35.65ID:BGJGcMgD0
ボランティア軍メチャクチャ好き

トップ癌

ややや ケッタイな
誰を呼ぼう ゴーストバスターズを!

まだ現役か
引退してもいいんじゃないの

0130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MMb6-+DmZ)2022/05/24(火) 09:51:32.39ID:CtQzGdIvM
翻訳ナニー

0131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スフッ Sdba-fehc)2022/05/24(火) 09:57:02.02ID:CJa4m3lSd
今回は日本吹き替えでええわ

0132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 4e67-8jyA)2022/05/24(火) 10:02:16.02ID:QOSHddbq0
>>106 字幕で細かい漢字は読みにくいし遊びで見てる奴らも堅苦しいのは嫌だろう
とくに映画館なら

0133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 4e67-8jyA)2022/05/24(火) 10:05:35.38ID:QOSHddbq0
理力もこいつか?

アナル男爵

0135番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 1a69-5qYK)2022/05/24(火) 10:13:08.66ID:dzd3eh+a0
わしは生命の創造主!秘密の炎に仕える者だ!

0136番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ b67f-BcbS)2022/05/24(火) 10:18:20.00ID:B2NioPK40
せにゃ

>>124
「なんて野蛮な」とかそんな感じだね
エピソード4のオビワンのセリフに繋がる

>>133
そうだよ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています