【速報】 戸田奈津子さん 85歳 字幕翻訳家として知られる [801324839]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
まだまだ現役でトップガン新作も翻訳してます
戸田奈津子さんも現在、85歳。さすがに一緒に舞台に立って通訳を務めることが難しくなったのか、
今回は別の方がトムの通訳だった。映画業界には有能な通訳が何人もいるので、まったく問題ない。
むしろ戸田さんは字幕が専門。しかしトムのように彼女と親しくなったスターたちは、横に一緒にいて通訳してもらうことで安心感やリラックスを得られるようだ。
こうした戸田さんへの信頼は絶大で、たとえばニューヨークでラッセル・クロウの日本人向けインタビューが行われた際に、
気難しいと評判だった彼の機嫌を損ねないよう、わざわざ戸田さんを日本から連れて行く……なんてこともあった(そのおかげかどうか、取材は順調に終わった)。
また、公私ともに親しくなったスターも多く、とくにリチャード・ギアは結婚式にも呼ばれ、ニューヨークへ行くたびに自宅に招かれるほどの仲。
故ロビン・ウィリアムズは来日の際に京都などの旅行にも付き添ったりして家族ぐるみで親しくなったというし、
そのほかハリソン・フォードなど仕事を超えた関係を育んでいた。トム・クルーズも、何か機会があるごとにカードやギフトを戸田さんに送っていたのは有名な話だ。
今回、トム・クルーズの通訳から離れた戸田奈津子さん、ではお元気なのか? 数年前、ちょっと耳が遠くなってきたので通訳が難しいと、
映画会社の関係者から聞いたこともある。心配したところ、この日の記者会見の関係者席に戸田さんの姿が!
ステージ上から彼女に気づいたトムは、自身の答えが訳されている間などに、戸田さんに向かって手を振り、変わらぬ愛情をアピールしていた。
会見場から出て行く時もスタスタ歩いており、元気そう。おそらく今回は、仕事を離れて2人は旧交を温めるに違いない。
そして戸田さん、字幕翻訳の仕事はまだまだ現役。今回の『トップガン マーヴェリック』はもちろん、
夏の大作『ジュラシック・ワールド/新たなる支配者』でも字幕翻訳でクレジットされている。
かつて『ロード・オブ・ザ・リング』などで、戸田さんの字幕が映画ファンからツッコミを入れられ、今で言う炎上案件として語り草になったので、
『トップガン マーヴェリック』には元航空自衛隊空将の永岩俊道氏が、『ジュラシック・ワールド』も専門家が字幕監修に加わり、万全の体制ではある。
いずれにしても字幕翻訳の仕事を世に知らしめた功績は大きいし(味わい深い訳も多い。そこに賛否両論もあるが)、
何よりハリウッドスターの素顔とその歴史を語り継ぐ“伝道者”として、まだまだ活躍してほしいと切に願うのである。
https://news.yahoo.co.jp/byline/saitohiroaki/20220523-00297393 スターウォーズep2の「ここ暑い!」の訳はゆるさねー あきらかにおかしいところあるからな
英語字幕と同時にみないと意味がわからないときがある まだ翻訳やってんのかよ
さっさと後進に道を譲るか、それができないならはよ死んでくれ ジゴワットはなっち関係なく海外でもネタにされる奴だろ 翻訳って大変だよな
ジュマンジネクストレベルとかあれチョベリバとか絶妙に良い言葉持ってくるなぁと思ったわ >>13
エアプやね
近年は大きいミスはしてないよ
やばかったのは仕事が多すぎて映像を見ずに
シナリオをそのまま邦訳していた時代の話 ひはんあったのが指輪物語とスターウォーズ位じゃね? >>25
アンチ乙!
ナッチは古典から自分の青春時代だった50年代やら
その後の時代に一切興味ない人だから いやー映画って何が残りましたか?サヨナラサヨナラサヨナラ トップガン見に行きたかったのに見れなくなった
吹き替えもゴミだし字幕もゴミとか見れないじゃん 好みのジャンルしか訳したくない輩は帰ってどうぞって世界だろ スターウォーズや指輪物語の翻訳でボロクソに叩かれて以降は
別の人が翻訳したり監修ついたりしてること増えたな ダイ・アナザー・デイでボンドが言う「ついてた」
(鐘突堂にホバークラフト突っ込ませて助かるシーンのセリフ)
とかああいうの結構好きなんだけどな フルメタルジャケットの翻訳がお上品すぎてクビになったのこのBBAだっけ? >>47
指輪は原作読んでるガチオタが叩きまくってた
つっても俺の好きなボロミアが「嘘つきー!」呼ばわりされてたのは悲しかった
「君は迷わされてる!」とかでも良かったんじゃないのyou are not youaselfの訳は たいてい字幕派だけどなっちの訳してるやつだけは吹き替えで見てる
普通に違和感なく訳してるやつも多いけど「~ので?」「~せにゃ」とか出て来ると顔がちらついて集中できなくなる >>52
確かそう
再英訳したときに上品過ぎたんだろな 正直字幕の意味が間違ってても別に大きな問題はないんだなと思った
大体の人はネットで叩かれるまで気づきもしなかったわけだし >>57
なっちの問題というか、キューブリックが完全直訳しか認めなかったんだって
逆にキューブリック作品の翻訳は日本語として不自然なのかも フィールド賞はビューティフルマインドだったかグッドウィルハンティングだったか 意外に「~を?」はなっち以外も使ってるぞ
ロボコップとか連発するシーンがあったから絶対なっちだと思ってたのに違かった >>58
信頼して映画見に来てるんだから
その信頼を破る行為は褒められたものじゃない >>4
これ結局なんなん?
高台を取った、という意味なら普通じゃないの?
みてないからどうおかしいか知らんけど。 なんなら、~を?って表現する外国人ってカッコイイ!と思ってたんだよなあ幼少期ワイは ハーマイオニーを穢れた血(ハーフ)と呼称させたのはこの人だっけ >>67
元のセリフが、
ハイグラウンドというFPS等でもありがちな位置有利を取った事実を単に述べているだけなのか
私の方がお前より上手だという高みにいる意味での発言とのダブルミーニングなのかどうかが議論されている >>68
字幕は超短くないと読めないから「コーヒーを飲みますか?」じゃなくて「コーヒーを?」で意味が通れば十分なんだろうな 『天使と悪魔』の終盤、解除方法が見つからずまもなく爆発する反物質を抱えて一人急いでヘリに乗り上昇していった司祭を見て、超優秀な大学教授役のトム・ハンクスが放った一言…”Oh my God”
これを確か戸田さんは「何をする気だ?」とか「どうするつもりだ?」と訳してたんだがこれって正解なのか?
どう見ても状況を飲み込んでの発言だと思うし俺は普通に「なんてことだ」みたいな訳がピッタリだと思うんだが エリザベスでの女主人(mistress)→「男娼」とか
決め台詞"I have become a Virgin."(私は国母になる)を「私は処女になった」とか
英語苦手なんよね基本的に 地の利を得たぞってそんなに変だと思わんのよな
もっとやばいのゴロゴロありそう 俺の脳内イメージには戸田恵子の顔でインプットされてる アナル男爵って何者だったんだろう?
8 Mileなんかは正規物より良いと思うけど 戸田奈津子批判してる奴多いけど
じゃあ何でこの人がそんなに重用されるんだい?
訳の質が高いからでしょう >>71
どちらにせよ誤訳ではない
もっと分かりやすい言い回しはあったと思うが
意訳して「どうだ!これで素早く動けるぞ!」だったら話題にすらなってないだろうな
一部のオタクが文句言いそうだが >>72
超短くしたいならボランティア軍じゃなくて義勇軍でいいし、ローカルの星人じゃなくて原住民でいいだろ バトルシップ艦隊
ボランティア軍
ローカルの星人
別にいいと思うが 映画の翻訳は戸田奈津子に頼まなきゃいけない規則でもあるのか >>84
その疑問を持ったままナッチの誤訳を探すとすんげぇーのよ
結局、早い安いソコソコってのが売りだったかと スターウォーズとかターミネーターとかは良い翻訳なのに何が気に入らないんや ハリーポッター(原作)の劣悪な翻訳で有名な松岡佑子と混合してる人いないか >>61
原文「fried chicken and watermelon」
訳「黒ンボ定食」 >>61
このエピソード聞くたびに思うけどキューブリックのプロ意識の高さすげえよな
俺が映画監督で自作がフランス上映されるとして変な字幕つけられてもどうでもいいもん 戸田さんじゃ無いけど。
昔、LinuxのRedHatを赤帽と訳した人がいたわ…
さすがにNGを出して赤入れしたけど既に印刷を終えて出荷済み…案の定、各方面からアホ扱いされた苦い思いでw フライドチキンとスイカ⇒クロンボ定食
このセンスこそ芸術 >>91
ガンダム辺りで例えると
「ニュータイプ」「モビルスーツ」といった作品内で固定された専門用語を
「超能力者」「ロボット」と勝手に訳した上で、それを指摘されると逆切れする
おまけに素でトンデモ誤訳もやらかす
といったks翻訳家だから >>27
貞子が出てくるリングの映画で
「66年の死産」を「66回の死産」だのという意味不明誤訳やったり
そういうことを定期的にやらかしている 予想はしてたけど・・・勘弁してくれんかな
ってもう遅いか >>87
ボランティア軍はないわ
中学生がやっつけで宿題やるとき読みそのまま片仮名にするやつじゃん 最近は誤訳こそ減ったけど
もう年寄りだから単純に言葉選びが古臭いんだよな >>108
クソッタレざまぁねぇぜ
的な口汚い言葉を無駄にお上品に訳したりするせいでキャラの方向性が迷子になるのもしょっちゅうだしな トップガンの字幕なっちなのかよ
トムクルの同時通訳に来てなかったからもう関わらないと思ってたのに >>67
そこの訳の問題はそのあとのセリフを一切無視してることだと思う
「地の利を得たぞ」自体は超訳としては許容範囲 エピソード3に関して言うと
オビワンがグリーヴァスをブラスターで倒した時の「So uncivilized」を「掃除が大変だ」と訳していたのが
シリーズの関連性からいっても明らかにおかしかったんだけど
なぜか言うほど間違ってない「地の利を得たぞ」ばかりネタにされるよな
結局ネタにしてる奴らも英語分かってないんだなって >>116
ボケてるから自分がまだ通じると思い込んでる 映画業界もいつまでもこんな奴に発注するなよ
なんか弱味でも握られてるんかよ >>113
本当は、野蛮な武器を使ってしまったとかそんな感じだっけ? まあ普通は語学達者だったら
字幕翻訳なんてコスパの悪い仕事はしないよな ややや ケッタイな
誰を呼ぼう ゴーストバスターズを! >>106 字幕で細かい漢字は読みにくいし遊びで見てる奴らも堅苦しいのは嫌だろう
とくに映画館なら >>124
「なんて野蛮な」とかそんな感じだね
エピソード4のオビワンのセリフに繋がる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています