昔の翻訳家「Strider、直訳すると大股で歩く人って意味か…」昔の翻訳家「それじゃ『馳夫(はせお)』で!w」いやそうはならんだろ… [627645964]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です2023/07/05(水) 15:01:03.40?2BP(1000)

『ストライダー飛竜』に『ザ・スーパー忍』も…メガドライブ初期に登場した爽快感のある“名作アクションゲーム”3選

https://futaman.futabanet.jp/articles/-/124456

「いとしいしと」も完璧

韋駄天はモロ仏教由来だから
すくなくともも指輪物語ではやっちゃだめだと思う

トールキンの要望らしいけど昔読んだときは一部を除いて違和感しかなかったな

馳夫とは何たる粗雑さ。
と嘆じるセリフもあるからね。ブリー村では胡散臭く見られていたんだし、ダサく馳夫で良いんだよ。

後にエルフの石を帯びてエレスサール王となるんだし。

0059番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW f792-pVFX)2023/07/05(水) 15:43:20.18ID:U3bTz6ii0
公開当時字幕が馳夫さんじゃないことに怒ってる奴いたな

0060番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 6256-hRAP)2023/07/05(水) 15:43:27.21ID:HjfhkV4o0
はせびと

0061番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 6256-hRAP)2023/07/05(水) 15:44:26.71ID:HjfhkV4o0
五輪真弓「じゃあマラソンびと」

0062番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 7b44-rsLA)2023/07/05(水) 15:45:01.00ID:3pc0gDbw0
これ原作者からの要請じゃなかったら後世まで叩かれてたよな

トールキンさんがなまえは翻訳した国のことばにしろとゆうたらしいから
ゴクリや馳おのままでええやろ
あのなまえ傑作やで( ´ ▽ ` )ノ

>>56
仏教由来だからダメとか言い出すのが言葉狩り民族の習性

http://home.interlink.or.jp/~t-o/otaku/sf/niven/ringdex1.htm

リングワールドの「カホナ!」は良い訳だと思った。

「なんてこった!」とか「バカげてる!」って
言いたいときに「カホナ!」と言ったり。

「なんてカホなデカさだ!」みたいに使って
ともかく、未来のスラングっぽさがあった。

0066番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ササクッテロラ Sp5f-mw4c)2023/07/05(水) 15:49:06.82ID:UdGXHmaKp
中つ国と貫き丸は名訳だよな

カホナ!はすっと入ってきたね
神も仏もないものか!
でも仏教アレルギーの人は受け付けないだろう

グノーム
オグレ

0069番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sabb-4RPT)2023/07/05(水) 15:59:49.29ID:QoD2yDjRa
夫の時点でポリコレに反してるからフェミに焚書されるレベル

中つ国は名訳だと思うけど日本神話っぽさが鼻につく
そもそも西洋ファンタジーなんだし
訳にその国の特色を付与するのは良くないんじゃないの

>>69
それも言おうかなと思った

《「おひと(男人)」の音変化》配偶者である男性。
言葉狩りしてたらキリがない

0072番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW a20a-3PuC)2023/07/05(水) 16:05:10.45ID:ErREAMb30
ナルニア国物語は朝びらき丸じゃないとピンとこない

大股で歩く人というより脚が長い人ってことだろこれ
脚が長いから大股で歩いてる現象が起きてるわけで

中国語訳のがかっこいいじゃん

https://i.imgur.com/v7aD5mA.jpg

>>74
つらぬき丸(sting)の各国語訳ね

0076番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ c2d1-hRAP)2023/07/05(水) 16:08:27.45ID:3kb+Nt8i0
>>26
仏教用語もってきたらいかんでしょ

0077番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワイーワ2W FFfa-KlDN)2023/07/05(水) 16:09:47.16ID:EchwRehEF
翻訳警察はほんとうぜえな

指輪物語もハリポタも原書で読めばいいのに

>>64
原作の1巻読んだ事ない人?

0079番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 238f-8zTq)2023/07/05(水) 16:14:45.46ID:8NBSxUvG0
>>69
何か見かける度にその妄想フェミの代弁してんの?
弱夫(Incel)が成り済まし好きな理由が良く分かる

>>76
そうすると英語で書かれてることも問題だよね

0081番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 0ed2-kL9t)2023/07/05(水) 16:21:43.82ID:HfBpzbWw0
馳浩

思ったより翻訳警察が引き込まれているスレ

Buriza-Do Kyanon(日本人が発音した感じのアイテム)
これを翻訳するとブリザードキャノンって普通にするしかないから
別のアイテムでその逆(和名を西洋人が発音した感じ)を再現して
Hone Sundan(骨寸断)→ホーン・スンダンになった
これはプロの仕事だと思った

.hackスレかと

「つらぬき丸」はわかりやすいとは思うんだけどダサいと言われてものすごく不評なんだよな
おそらく「つらぬき」の字面に問題があるのだろうから
読みはそのままで「貫丸」にしたらよかったんじゃないだろうか?
それだけでだいぶ印象が変わる気がする
あるいは「穿孔丸」(せんこうまる)とか「岩貫」(いわぬき)とか
原語の針で刺すイメージを活かすなら「刺突剣」(しとつけん)とか

0086番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オッペケ Sr5f-DDUn)2023/07/05(水) 17:11:43.48ID:b1lptcctr
そもそも時代背景が中世で日本で言う戦国時代に合わせたんだろて
重ねて言うならホビットと言う種族が日本で言う東北弁全開の田舎者なのよね

気をつけろ…ここは荒野のウエスタンだ

0088番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オッペケ Sr5f-DDUn)2023/07/05(水) 17:31:52.86ID:b1lptcctr
今でこそ共通認識になっているファンタジー世界だけど指輪物語はその原型であり今でこそ共通認識となっている表現も出版当時としてまだ誰の頭にも想起できないからな
例えば「魔法使いがファイアボールを放った」とか書いても「魔法使い?ファイアボール?何それ?」て感じで頭にイメージできる要素が何もない状態
なので翻訳者としては「忍者が巨大な火の玉を繰り出した」に近い表現にする必要がある訳です

0089番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW b236-ZUhB)2023/07/05(水) 17:33:08.62ID:ng3H19ZV0
>>86
下手にリアリティに拘り過ぎると良くない例だな
中世つっても日本とヨーロッパじゃ違い過ぎるし

0090番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sabb-FEqZ)2023/07/05(水) 17:34:29.74ID:xvDEDZw5a
浪人でいいだろ

0091番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sabb-X3BQ)2023/07/05(水) 17:44:14.19ID:UTsbqzAXa
アンニョンハセヨ

0092番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 120a-hRAP)2023/07/05(水) 17:50:12.27ID:nQSeg3pr0
ポリスのスティングはどうすればいいんだよ・・・

0093番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 869f-GeJh)2023/07/05(水) 18:06:46.07ID:58ZDlabP0
一つの指輪見つかったぞ

『MTG』封入率0.00003%の激レアカードが発見される―当該のカードパックは値下がり、宝探しは終了
https://www.gamespark.jp/article/2023/07/03/131739.html

0094番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ e23a-+Mc8)2023/07/05(水) 18:14:13.67ID:n7rWTnIX0
古代語でテルコンタールと言えば響きは悪くない

0095番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 869f-GeJh)2023/07/05(水) 18:14:57.08ID:58ZDlabP0
>>83
ブリザード・キャノンだったのはカプコン翻訳版だけで
3や2Rではブリザア=ド・キアノンになってるぞ
まあ鰤訳もハースのセシウムさんパロとか超えちゃいけないライン越えてくるから
常に正しいわけじゃないが

又之助

テッド2のゴラム女とかいうあだ名

そう言えばアナル男爵訳が、新訳準拠で良かったな(´・_・`)

0099番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sabb-dYuL)2023/07/05(水) 19:06:52.62ID:ecigoe3Ca
ストライダーはアメンボの意味があるから 江戸方言の跳馬とか
あるいはアシタカとか バリエーションありそうな

0100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 0b56-LgIJ)2023/07/05(水) 20:14:47.62ID:wzTbVczz0
>>80
これはエルフやホビットの言葉を英訳したって前提の言葉だから固有名詞はその国の言葉に即したものにしないといけない縛りがある

0101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 0b56-LgIJ)2023/07/05(水) 20:17:24.00ID:wzTbVczz0
そもそも悪口だからな
その辺りをうろうろ移動してる大股で歩く変な野伏って今だとなんだろうな
日本語由来の言葉で
馳夫でいい気もする

0102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW a260-MTQh)2023/07/05(水) 20:27:31.83ID:UbcCB0dy0
アナル男爵はそのままストライダーって書いてたけどとくに違和感は無かったな

新版は知らないけど旧版の翻訳が読みにくいのはガチ

0104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 17d0-7HOi)2023/07/05(水) 20:33:20.17ID:BNSmmSJC0
単純にそのまま大股でよかったんじゃないの
村人から胡散臭い目で見られていたようだし

そんな玩具は必要ない

0106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 0b56-LgIJ)2023/07/05(水) 20:38:12.47ID:wzTbVczz0
>>102
意味伝わってないじゃん
カッコいいってイメージあるんじゃね
ダサくないとダメなんよ
悪口だから

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています