昔の翻訳家「Strider、直訳すると大股で歩く人って意味か…」昔の翻訳家「それじゃ『馳夫(はせお)』で!w」いやそうはならんだろ… [627645964]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
『ストライダー飛竜』に『ザ・スーパー忍』も…メガドライブ初期に登場した爽快感のある“名作アクションゲーム”3選
https://futaman.futabanet.jp/articles/-/124456
ドットなんたら トールキンが現地の言葉で翻訳することを望んでたんだっけ 馳夫って著作権とかあるの?
ディアブロの装備が馳夫の~→馳者の~に改変されたんだけど ホビットの冒険は読みやすかったが指輪物語は読みにくかったな
2巻ぐらいで挫折したわ
小学生5年くらいの話 アメンボだろ
HLのStriderのイメージがめっちゃ強い 絶対「韋駄天」で良いだろ
って思ったけどこれ蔑称だったのか
じゃあ脚長男とかで >>26
ぢごく絵図や 。°(° ᷄ᯅ ᷅°)°。 韋駄天やストライダーの訳は最初戸田奈津子がやたら叩かれてたけど、結局戸田は関係ないって分かった
後から「韋駄天はそんなに悪くない」とか言い出すやつまで出てきてほんと酷い 中つ国
馳夫
つらぬき丸
笑っちゃうけど馴染むよな 馳夫はダサすぎて読んだ時きつかったな
最後の方まで慣れなかった 「いとしいしと」も完璧
韋駄天はモロ仏教由来だから
すくなくともも指輪物語ではやっちゃだめだと思う トールキンの要望らしいけど昔読んだときは一部を除いて違和感しかなかったな 馳夫とは何たる粗雑さ。
と嘆じるセリフもあるからね。ブリー村では胡散臭く見られていたんだし、ダサく馳夫で良いんだよ。
後にエルフの石を帯びてエレスサール王となるんだし。 公開当時字幕が馳夫さんじゃないことに怒ってる奴いたな これ原作者からの要請じゃなかったら後世まで叩かれてたよな トールキンさんがなまえは翻訳した国のことばにしろとゆうたらしいから
ゴクリや馳おのままでええやろ
あのなまえ傑作やで( ´ ▽ ` )ノ >>56
仏教由来だからダメとか言い出すのが言葉狩り民族の習性 http://home.interlink.or.jp/~t-o/otaku/sf/niven/ringdex1.htm
リングワールドの「カホナ!」は良い訳だと思った。
「なんてこった!」とか「バカげてる!」って
言いたいときに「カホナ!」と言ったり。
「なんてカホなデカさだ!」みたいに使って
ともかく、未来のスラングっぽさがあった。 カホナ!はすっと入ってきたね
神も仏もないものか!
でも仏教アレルギーの人は受け付けないだろう 夫の時点でポリコレに反してるからフェミに焚書されるレベル 中つ国は名訳だと思うけど日本神話っぽさが鼻につく
そもそも西洋ファンタジーなんだし
訳にその国の特色を付与するのは良くないんじゃないの >>69
それも言おうかなと思った
《「おひと(男人)」の音変化》配偶者である男性。
言葉狩りしてたらキリがない 大股で歩く人というより脚が長い人ってことだろこれ
脚が長いから大股で歩いてる現象が起きてるわけで 翻訳警察はほんとうぜえな
指輪物語もハリポタも原書で読めばいいのに >>69
何か見かける度にその妄想フェミの代弁してんの?
弱夫(Incel)が成り済まし好きな理由が良く分かる >>76
そうすると英語で書かれてることも問題だよね Buriza-Do Kyanon(日本人が発音した感じのアイテム)
これを翻訳するとブリザードキャノンって普通にするしかないから
別のアイテムでその逆(和名を西洋人が発音した感じ)を再現して
Hone Sundan(骨寸断)→ホーン・スンダンになった
これはプロの仕事だと思った 「つらぬき丸」はわかりやすいとは思うんだけどダサいと言われてものすごく不評なんだよな
おそらく「つらぬき」の字面に問題があるのだろうから
読みはそのままで「貫丸」にしたらよかったんじゃないだろうか?
それだけでだいぶ印象が変わる気がする
あるいは「穿孔丸」(せんこうまる)とか「岩貫」(いわぬき)とか
原語の針で刺すイメージを活かすなら「刺突剣」(しとつけん)とか そもそも時代背景が中世で日本で言う戦国時代に合わせたんだろて
重ねて言うならホビットと言う種族が日本で言う東北弁全開の田舎者なのよね 今でこそ共通認識になっているファンタジー世界だけど指輪物語はその原型であり今でこそ共通認識となっている表現も出版当時としてまだ誰の頭にも想起できないからな
例えば「魔法使いがファイアボールを放った」とか書いても「魔法使い?ファイアボール?何それ?」て感じで頭にイメージできる要素が何もない状態
なので翻訳者としては「忍者が巨大な火の玉を繰り出した」に近い表現にする必要がある訳です >>86
下手にリアリティに拘り過ぎると良くない例だな
中世つっても日本とヨーロッパじゃ違い過ぎるし 一つの指輪見つかったぞ
『MTG』封入率0.00003%の激レアカードが発見される―当該のカードパックは値下がり、宝探しは終了
https://www.gamespark.jp/article/2023/07/03/131739.html >>83
ブリザード・キャノンだったのはカプコン翻訳版だけで
3や2Rではブリザア=ド・キアノンになってるぞ
まあ鰤訳もハースのセシウムさんパロとか超えちゃいけないライン越えてくるから
常に正しいわけじゃないが そう言えばアナル男爵訳が、新訳準拠で良かったな(´・_・`) ストライダーはアメンボの意味があるから 江戸方言の跳馬とか
あるいはアシタカとか バリエーションありそうな >>80
これはエルフやホビットの言葉を英訳したって前提の言葉だから固有名詞はその国の言葉に即したものにしないといけない縛りがある そもそも悪口だからな
その辺りをうろうろ移動してる大股で歩く変な野伏って今だとなんだろうな
日本語由来の言葉で
馳夫でいい気もする アナル男爵はそのままストライダーって書いてたけどとくに違和感は無かったな 単純にそのまま大股でよかったんじゃないの
村人から胡散臭い目で見られていたようだし >>102
意味伝わってないじゃん
カッコいいってイメージあるんじゃね
ダサくないとダメなんよ
悪口だから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています