アメリカで暮らす日本人ママさん、アメリカ人ママ友からいきなり”Get out of here!”と言われてしまう [158478931]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Izumi.jazz紫のハート全米が震える酒豪
@jazz0128
仲良しのママ友さんアメリカ国旗に色々教えてもらったので直接会った時に改めてお礼を言ったら
『Get out of here! 』と言われ声と表情で「お礼なんて良いのよ?」という意味なのだろうと理解出来た自分を褒めてあげたい。
あと脳内日本語では完全に
“ここから出て行け”になってる事もお伝えいたします。 ジャップの黄色い雌猿ごときがアメリカで大きな顔をするから…
日本語でおk どうせ
サンキューのかわりにファキューと言ったんだろう get out of hereにはポジティブな意味が本当にある
>>1が英語ができないの露呈しただけやんけ 「またまた〜」「うそやろw」みたいな意味のスラングだろ 外人に日本のこと教えて実際に会ったら相手が韓国人だったみたいな話じゃないか ひろゆきみたいにアジア人が差別されてると認識できない在外日本人って一定数いるよね 要するに
ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア
ということか いい意味としてもたしか、うそだろおい!みたいな意味だろ? ノーノーノーアイムザパニーズ!!!!!!
ジャアアアアアアアア freezeとpleaseを聞き間違えるみたいな感じ? 完全に俺なら国に帰れと言われたと思って半べそになって枕を塗らすと思う 調べたら
本当に?またまたご冗談を!
みたいな感じで使われるのか >Get out of here 意味
>Get out of here は「信じられない」という事を表現する時によく使われるイディオムで、この場合「ここから出て行け」と言っているのではありません。
また賢くなってしまった 相手が笑ってたらポジティブな意味で怒ってたらネガティブな意味とか馬鹿じゃねえのアメ公 https://peta-eri.com/get-out-of-here
これか、、、
「マジでー?」
メリケンの考えることはよくわからん、、、 Would you like a BUBUZUKE? これ勘違いするよな
俺もトイレ借りようと勝手に開けたらよく言われたな
Don't Touch me!! >>81
Would you mind あたりではないかと でも英語って日本語以上にニュアンスや表情で会話してるしなぁ >>71
私はアメリカで暮らしてて英語も分かります
って言いたいと思ってるのか?
生きてるだけでコンプレックス感じる人生は大変だな しかもかなりありえねえーよりの意味だから、やらかしなのは確かだろ えーそんな事いいのよー 信じらんなー
い
っていう意味もあるって前に先生が教えてくれたな 普通に学校英語で勉強した言葉使ってめっちゃ失礼な意味になるパターンなんていくらでもあんじゃん
不勉強な馬鹿はスレ立てるなよ不愉快 アメリカ英語ってなんか大喜利みたいになってきてるな 「とんでもない」
意味1:どういたしまして
意味2:冗談じゃない 帰国子女の友達によると
「やめてよ〜☺」みたいなニュアンスで使うらしい ポジティブな意味だと思って
その場で笑ってたら射殺されるんだろ
知ってる >>91
「はよしね」があって早くやりなさいの意味 これはまあ「お礼なんていいのよ〜」ってことだろう多分 ただのスラングなんだろうけど
直接言われたらギョッとしそう
日本英語教育もこの辺教えてほしいよな 出てけ!がまたまたーになるのって
日本語だと何に近いニュアンスなのコレ マスク極端に嫌がるのはこういうのもあるんだよな
特に口角で感情表現強調するから >>109
違うだろ
明確に出て行けと言われておる >>96
例文
You got a backstage pass for a Rolling Stones concert!? Get out of here!
ローリングストーンのバックステージパスを持ってるの!?うそでしょ!
You met Tom Cruise? Get out of here!
トムクルーズに会ったの?信じられない! Get out of here!(もう、(気を遣うのは)やめてよ!)
ゲッアウ! >>94
国とか関係なく多分女の使う言葉は難しい分かりづらいって言いたいんじゃないの? すげーな
脳内日本語翻訳しか出来ないからこんなん言われたら人間不審になるわ お礼に対して驚くのはやはりおかしい
Get out of here の使い方
このフレーズを使うのは、例えばこのような時:
誰かが驚くような事を言った時
誰かがとてもワクワクする、嬉しい報告をした時
誰かがもしかして、からかっていると思った時 >>113
「あらやだ」とか嫌って意味とありがとうって意味両方あるだろ >>96
日本人のババアもお礼言ったら笑いながらとんでもない〜とか言うだろ 可哀想にな
アメリカでの差別に耐えられなくて脳内で勝手に都合いいふうに訳してるっていう
もう病気じゃん
>>128
しょんぼりするよな だから顔見て話す言語なんよ
相手の顔、身振り手振りを見て話す言語
それが英語 ??「チョーゼバ、イターキマース」
日本人「???} アメリカ人が下品すぎる
こんなの分かるかよ
所詮母国から逃げてきたならず者の国だな 「Get out of here!」
「ニヤニヤ」
「・・・security!」 一応逃げとかないと間違ってたら撃ち殺されるじゃん😫 アメリカ住んでたこともあるけどそんな使い方あるって知らんかった 謙遜というか照れ隠し的な使い方なんだな
くっそ分かりにくいな >>72
なるほどだからアメリカ人は表裏がない性格の人が多いと言われるんだな
大事なのは態度 お伝えいたします
無限に笑ってる
ご査収ください
Twitter構文のキモさ ここで冗談だと思って出て行かないと銃で撃たれるのがアメリカ 知らなかったわ
俺なら差別されたと落ち込んでアメリカ人と接するのが怖くなるわ アメップのスラングはfuck入るかこの手のは?ってなるのが多すぎ
もうちょいお上品になれや 服部くんもフリーズとプリーズ聞き間違えて撃たれたしな
I am Japanese!verylike AmericanMOVIE&DRAMA!!helpme!!! ネトウヨ見つけて
「Get out of here!」とレスしたいw 何にか世話になったり、何か失礼な事やったり
その場でお礼言ったり謝ったりした事を後日会った時に改めてお礼言ったり謝ったりするとポカンとなるんだってな
西洋にはそういうのは無いらしい >>123
Body Feels EXITはマジで意味不明で強いて言えば「ウンコ漏れそう」みたいな感じとか >>174
そう
だから「なんでこんなんてお礼にくるの?キモい」ってのも込められてる
>>169
俺のケツにキスしろやお前の母ちゃんを俺んちから帰らせろとかな
ぶっ飛んでる >>174
うそくせー
映画でも普通に後日お礼言うシーンあるじゃん >>181
と一度も日本から出たことないジャップが言っております いわばですねいわばまさに ゲラウトヒア と申し上げたのですが 出ていけとは言っていないのでありマシュ >>174
アメドラでも失礼なことしといてスルーし続けて後から謝るやついるじゃん >>178
からだからなんか出そう→うんこ漏れそう(直球) >>174
いいなそういう所は
日本人だと言わないと恥知らず常識外れ扱いだもんな ほんとまんさんの言い回しは回りくどくてキモイな
しかもつまらないし アカン(してはならない)
アカン(状態がひどい)
アカン(とてもいい)
アカン(使えない)
アカン(おもしろい) >>196
ちがう、「なんでこんなどうでもいいことで」がメイン
感謝は普通にある
エレベーターのボタン押してくれたとかのレベルなのに家に来んなってニュアンス 意訳
そんなにアメリカがイヤならさっさと出ていけよ >>1
いやいや、この日本人ママはいい方に捉えてるけど、
出て行けって言われたんだろw
ホントはわかってるんだろ?w >>102
イディオムとか成り立ち調べると大体は大喜利だよな
漢字の成り立ちも近いものあるけど Meaningless human Guppo Kajita disappear ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアップwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww Meaningless human Guppo Kajita disappear
>>219
_, ._
( ・ω・)
○={=}〇,
|:::::::::\, ', ´
、、、、し 、、、(((.@)wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww Meaningless human Guppo Kajita disappear
Meaningless >>221
Meaningless human Guppo Kajita disappear 脳内の海外文化をさも自身が経験して知っているのように語る
ケンモです おい何いってんだw
みたいな意味にはなる。
てか英語も日本語も全部の言葉が冗談になるし逆の言葉になる。言い方によって。
最近オランダの友達にオランダの生活について聞いたら
Imagine having a free doctor
Imagine having a free school
so so bad
みたいに言ってたけどこれをそのままの意味で捉えるのは英会話というか会話能力が足りてない 撃たれなかっただけまだましだな
アメリカだとガチでいきなり撃ってくる奴いるからね 英語でも日本語でも相手の表情と声のトーンである程度は把握するだろ
アスペか? 糞ジャップ出てけって言いたい時も笑って言えば
別の意味だと勘違いで納得してくれるのか 客「なんやコレ」 (何ですかこれは)
商「なんやと!」 (何を言っているんだ!)
客「『なんやと』ぉ!?」 (「何を言っているんだ!」だって!?)
商「なんや!?」 (何か言いたい事でもあるのか!?)
客「なんや!?」 (何でそんなに怒るんだ!?)
商「なんや!?」 (何だやる気か!?)
他「なんや」 (何事だ)
他「なんやなんや」 (何が起きたのだろう)
他「なんやケンカやて」 (何だかケンカだそうだ)
他「なんや」 (なんだそうだったのか)
客「なあんやあ」 (※威嚇の声)
商「ねえあんやあ」 (※威嚇の声)
警「もうなんやなんや」 (まぁいい加減にしなさい)
警「なんや?なんやねん」 (何があったんだ?)
商「なあーやねん!」 (何で関係ない人間が入ってくるんだ!)
警「なんやねんてなんや!」 (関係ないとは何だ!)
商「なんや!」 (お前もやる気か!)
客「なんやーーーーー!」 (※怒りを爆発させた声) >>231
逆張りと知ったかでできてるからなここのジジイの価値観 出てけクソ野郎が返礼になるとかどんな歴史歩んだらそうなる この場所のアウト(ドア)をゲットしろ!
つまりこの家のアウトドア用品をプレゼントするわねって意味だよ。 >>72
AIは永久に人間を理解する事は無いだろう 基本的にはここから失せろ!とか、出ていけ!とか、どけ!とかネガティブな意味だけど
身内や仲間内に穏やかに言うとここから逃げようとか
あなたはここに居るべきではないとか
脱出を促す意味になるんじゃなかったっけ? 同じことを再度謝る話なのに何を勘違いしたのか変なレス書いてしまった 手土産なしでお礼だけ言ったらそりゃそうなるよ日本でも よせよ!って真剣に怒るのと
笑いながら、よせよぉ〜って言うみたいな? この前コンビニにクマ入ってきて女性店員がパニクってたとき同じこと言ってたんだけど
あれお礼言ってたのか? >>234
日本語で出てけは冗談にならんやろ
そんなのがニュアンス次第で冗談になるのは相当気心知れた友達とか兄弟のレベルやん
そんな関係性だったら「殺すぞw」 でも何でもあり
でも件のママ友はそういう関係性じゃない シャラップドンラフもお陰様で元気ですぐらいの意味かな >>177
日本がおかしいだけじゃね?難しくしすぎなんだよ >>72
これ
Get the fuck out here.
までいっても同じだから >>77
ほ〜
信じられないとかマジかよみたいなのはNo wayを使うと思ってたわ
まーた嫌儲なんかで一つ賢くなってしまった 特殊な慣用句は別に覚えなくても良いでしょ
経験した時に記憶する程度でな
後、イギリス英語ならともかくアメリカ英語なんてカスみたいな使い方されてるパターン多いからまともに考えるだけ無駄でしょ マジでジャップはこんな事でお礼言うんだな!ぶったまげ!って事か? >>34
「やめてよw」
って意味なんだけど
知らないとビビるよな >>1
スラングでポジティブな意味にも使うのか
Get out of here の使い方
このフレーズを使うのは、例えばこのような時:
誰かが驚くような事を言った時
誰かがとてもワクワクする、嬉しい報告をした時
誰かがもしかして、からかっていると思った時 アメリカはんえらいけったいで陰湿どすなあ〜
アメリカはんぶぶ漬けでもどうどすか〜? >>69
欠陥言語だろこれファックだけで会話が成立するわけだ shut upも黙れじゃなくまたまたー(冗談ばっかり)っていう意味だよ 意味がわからない
だったらここから出て行けは何て言うんだよ >>72
白人は言葉の音より表情で理解する
だからマスクを嫌がるんだ
単純にはよ出ていけではなく人間関係、その発言までの流れや顔で判断しろって事か >>72
欠陥言語だろこれファックだけで会話が成立するわけだ イエローモンキーにget out of hereって言う遊びが流行ってそう
>>295
ゲッアウ! >>72
偽悪的なノリなんかな??わかんね
日本だと逆に慇懃無礼ならあるだろうけどなぁ お前らは仲が良い友達に笑いながら「うるせえ死ねよ」といわれたら
言葉通りに受け取りそうだね
「日本死ね」の時も思ったけど >>110
学校の英語教育ってイディオムとか教えてたっけ?
英語はいかにイディオムを覚えるかも重要だと思う
あとは発音
日本の学校での英語教育はイギリス英語が中心だったからアメリカで使うと通じないのが多い
英語の難しさは発音にあると思うわ(特にアメリカ英語) >仲良しのママ友さんアメリカ国旗に色々教えてもらったので
アメリカでは国旗がしゃべるのか? >>281
はえー
日本語だとなんだろな
なにもでねぇよ?の照れ隠し的な感じ? >声と表情で
目が笑ってないけど笑顔でアメリカから出ていけ言われるって
怖すぎない? >>306
コピペだから原文では
仲良しのママ友さん🇺🇸 ほんとに大丈夫か、フリーズプリーズ間違いない話みたいに撃たれたりしないか やべえな
意味はわかるのに何が言いてえのかわからん
何かの皮肉なんだろうが完全に独りよがりになってて伝わらん
>>313
( ^ω^)<涙ふけお
/ , ヽ
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
|\`、: i'、
\ \`_',..-i
\.!_,..-┘ >>91
とんでもない!かなあ
damn、unearthly、unholyみたいな意味で捉えられるとガチ喧嘩になりそう 昔ネトゲで外人たちとつるんでいた時にチャットでこれ言われて、
これまでさんざん仲良くやってきたのに!って打ちひしがれて出て行こうとしたら
彼はネイティブじゃないから…待ってくれ誰もお前を追い立てていない…って別の奴がフォローしてくれたのを思い出した
英語ネイティブほとんど居ないグループだったけどな(意思疎通は英語) スゲー悪友で、「はぁ?死ねよww」とか平気で言い合う仲なのに、ある日突然丁寧口調
「え?誰?こんなキャラのヤツ知らねーんだけどw出直して来いやw」
な感じかね 悪口めいた愛称で呼びあってたのに、突然名字+さん呼びされると距離置かれた感じで嫌だったりするな fucking cuteとかくそかわえぇっていう意味だと最近知ったわ >>72
これこいつが言ってるだけだと思うで
これを鵜呑みにすると英語圏のやつら言語に意味なんかなくて鳴き声やん アメリカはんえらいけったいしますどすなあ〜
immediatelyやawesomeやmultipleなんか
Tの発音の発音えらい適当なんちゃいますか?
アメリカはんTをLっぽく発音しとりますえ 日本人は世界中きら嫌われているからな。日本は世界最悪の差別国家。日本人の民度は世界最低。 >>330
まあ勘違いしないように知識としては覚えておくべきだけど、自分は使わない方がいい言い回しだよな… アメリカ人だけどこんなこと言ったことないわ
ネイティブ同士でも普通は使わない
ちなみに俺は日本人だけど使ったことない まぁどんな会話だったのか文脈が削れてるから推測の域しかでないけど、一般的な意味合いじゃないとするなら、主語の向きが違うんかね
通常なら他者に向かって言うような言葉を自分を主語にして言ってると思えば飛び出しちゃいそうとか天にも昇る気持ちとか、我を忘れたみたいなニュアンスにはなるのかもな 「信じられなーい」とか「冗談でしょw」とか「マジで!?」みたいな意味で使う そういやQUEENのAnother one bites the dustも俺今まで誰かがゴミを食うだと思ってたけど
bites the dustってくたばるって意味があるんだな
英語のイディオムは本当に厄介 英語詳しくないからなぜofが必要なのかわからん
hereって副詞じゃないの Get out of here ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて いや!そんなんわざわざ言いに来てもらわんでもええのに!
大阪のオカンに置き換えたら分かりやすい 京都人 『get out of here どすえ〜』ニッコリ アメリカのネトウヨ「嫌ならGET OUT OF HERE!!!」 マジで!?とか 何言ってんだよ!みたいな感じで使うけど、
このシチュでは言わんと思う
改めて御礼の品(安くても可)とか持ってたら言われるかも。 | /| /| ./| ,イ ./ l /l ト,.|
|_≦三三≧x'| / :| / ! ./ ,∠二l |. || ■ ■■ ■
|.,≧厂 `>〒寸k j / }/,z≦三≧ |. | リ ■ ■■■■■ ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■
/ヘ { /{ 〉マム / ,≦シ、 }仄 .j. ./ ■ ■ ■ ■ ■ ■
. V八 {l \/ : :}八 / ,イ /: :} ノ :| /| / ■ ■ ■ ■ ■
V \ V: : : : : :リ \ ./ .トイ: :/ ノ/ .}/ ■ ■ ■ ■ ■
' ,  ̄ ̄ ̄ └‐┴' { ∧ ■ ■■■■■ ■ ■
V \ヽ\ヽ\ ヽ \ヽ\ | \. ■ ■ ■ ■ ■
\ , イ▽` ‐- __ 人 \ ■■ ■■ ■ ■■
:∧ ∨ ∨ / ハ
::::∧ ヘ, / , イハ |
::::::∧. ミ≧ 、 ,∠, イ: : : : :.', |
::::::::::} 了`>ァ-‐ ´ } : : : : : : : : ', |
:::::::/ | ∨/\ / : : : : : : : : : } |
:::::/ レ'7 ̄{`ヽ. V/ : : : : : : : : : / .|
::/ / / V∧/: : : : : : : : : : / / >>72
これは知らなかった
あやうくf爺になるところだった >>178
Hell for Leather(全速力で)
故事を知ればほーんってなるけどパッと見わけわからんイディオム 本気
本気で?
本気かよ
マジ
マジで
マジかよ
欠陥言語 これは多分「あらま!いいのよ〜ほんとに。。」みたいな表情と仕草でおどけて「ゲッラウロヒ〜」みたいに言われたんだと思う
怒ってたらさすがにわかる 英語は日本語みたいに遠回しに言わない!!
👆
これ出羽守の嘘だったてことじゃんw アメリカも微妙な忖度みたいのあるよね
黒人同士ならニガーって言ってもおkとか よく日本語と比較されてるけど英語もハイコンテクストな言語だよな break a leg
1.脚を折る
2.頑張る、うまくやる 英語こういうの多いよな
「yeah, right」も相手の言うことを全く信じていないときの返事になる
日本語で言えば棒読みで「そっかー」みたいな感じだな しかもめっちゃ変わるんだよな今はSNSとかがあって言葉の流行が早い
you rocks!とか言わないんだろう?今は
日本語で言うマブいね、みたいなもんで 四コマ目
アメリカ人ママ「あのアジアン、出ていかずにニコニコしてて気味が悪かったわ...」 日本語のやばいみたいなもんだろ
状況で意味が変わってくる 釘宮理恵にバカとか言われると
ご褒美にしかならない >>72
言うてジャップ語なんてこんなレベルじゃないだろ >>281
これな
ちなみにお返しの決まり文句は
Kiss my ass.(あなたに幸あれ) 近いのは
邪魔するんやったら帰って〜
やな
>>324 先に出てた >>113
やる気がないなら帰れ(帰らんやろなぁ) >>113
バカ野郎!だな
怒っている時:バカ野郎! オレが40個も食えるような男に見えるのか!?
嬉しい時:こんなにも一杯出しやがってバカ野郎…腹ん中パンパンじゃねえか…!! >>91
きのどくな ありがとう
いっしょにしんで いっしょにするな いや、たぶん出てけって言われてるで?
アジアンは嫌われものだよ? >>404
山口メンバーに言われたら7割ぐらい帰りそうね お礼いったのに出てけ!と言われるというのは訳がわからないねw >>394
ニコニコしながらぶぶ漬け出してくるもんな ネイティブだけだ感覚としてはこんな感じ
(嘘でしょ?/バカにすんな/信じられん/騙してるの?出てけ!)= やめてよ〜 たぶん最初に国旗なことを教えてなもらったのも皮肉なんだよ
「あなたは13州や建国の父たちのことをなにも知らないでしょう?大きな顔して権利だけ享受しないで」っていう
それを理解しないで
またすり寄っいったから、はっきり言われたんだよ イエローのアジアンだから本当にさっさと失せろ!の意味で使われてたりしてw
>>336
どっちだよ >>346
いわゆる「床を舐める」的なニュアンスだと思ってたわ
地べたに突っ伏して砂を噛むとかそういう ウダウダ日本人同士で憶測し合うくらいならredditで聞けばいいんじゃないのか 笑いながら
「出ていけこの野郎」って言われたんだろ 日本語で言うなら勘弁してよーと言ってる様なもんだな
あんま外国人に使う言葉ではない >>419
国旗なことって何?
まさか元ツイートの🇺🇸を国旗って言葉で読んじゃった馬鹿?
だとして国旗なことって何?
馬鹿wwwwww https://i.imgur.com/mCL2sbG.jpg
『反論の天才』←アメリカで屁理屈を言う馬鹿な子供を親が叱る時に言う言葉
安倍は勘違いして褒め言葉だとずっと思ってる Get out of here!
こんな言いまわし始めてみたなw >>350
hereを名詞と考えることもできるけど
前置詞の後ろは原則名詞だけど副詞がくることもあると覚えたほうがいいだろうなあ
更に言うなら英語を日本語で考える時間は無駄だから
SVOがそれなり理解できたら英語をたくさん読もう >>428
直訳の出ていけの使われ方ならものすごい出てくるよ
ものすごく使うからこういうスラングが出るわけで マザーファッカーとかも仲の知れた相手を指す場合に使うのを最近知った。mmaファイター(アメリカ人)が同門の選手をマザーファッカーって言ってて悪口言ってんのかと思ったら、親しみを込めてあの野郎はーみたいなニュアンスで使うらしい 手元の辞書で引いたけどちゃんとリーダースにもジーニアスにも載ってたわ ネイティブじゃない人にそんな表現使うとか
ただの嫌がらせだろ お前らの一部の口癖と同じだろ
「日本から出ていけ」ってやつ are you kidding me? もややこしいよな 実際表情でそこまで意味が左右されるならマスク強制は致命的だよな Get out of here!
When someone tells you something that's:
・surprising
・really exciting or good news
・possibly a trick
こんなん普通に勉強してたら習わないわ >>440
そんなアスペだらけな訳ないだろ
バカにしすぎ >>407
バカ野郎! オレが40個も食えるような男に見えるのか!? これが現実
アメリカ移住をオススメしない理由!アメリカ永住者の苦悩を語ります【海外移住】
https://www.youtube.com/watch?v=_0_cduxWHQo 「お礼なんて、そんなのいいのに〜」と言われて
「ああ、私は何か怒らせるなことをしてしまったのか」と落ち込むようなもんか 女A「コインランドリーに言ったらホワイトオンリーって書いてあったの
色物は駄目なのね知らなかったわ」
女B「いやそれ…」
こんな映画あったな 日本語でもヤバいとエグいは意味が広過ぎて外国人は困惑するだろうな
この二つは色んな時に使い過ぎてあまり日本語らしくない気がする >>394
なんや?なんやなんや!なんや!で会話成立するからな これ系の反語表現よく使われて困惑するわ
You bad. 言われて俺なんか悪いことしたっけとか 日本人だって押してほしい時
押すなよ!?絶対に押すなよ!?
って言うしな ん…i am kemmomen…
big penis…ん… 日本で経済成長出来てるのはアジアに近い福岡と沖縄だけ
結局アジアに近いのと出生率
アジアから遠い僻地&大衰退東日本はもう絶望しかない
数字は正直
15歳未満割合(2020年4月調査)
1位沖縄16.9% 2位滋賀13.8% 3位佐賀13.5% 4位熊本13.3% 4位宮崎13.3%
4位鹿児島13.3% 7位愛知13.1% 7位福岡13.1% 9位広島12.8% 10位長崎12.7%
11位福井12.6% 12位岐阜12.5% 12位岡山12.5% 12位鳥取12.5% 15位静岡12.3%
15位石川12.3% 15位兵庫12.3% 15位島根12.3% 19位長野12.2% 19位三重12.2%
19位香川12.2% 19位大分12.2% 23位栃木12.1% 24位埼玉12% 25位茨城11.9%
25位群馬11.9% 25位神奈川11.9% 25位奈良11.9% 29位宮城11.8% 29位千葉11.8%
29位大阪11.8% 29位愛媛11.8% 33位山梨11.7% 34位京都11.6% 34位和歌山11.6%
34位山口11.6% 37位山形11.4% 37位福島11.4% 37位新潟11.4% 37位富山11.4%
41位東京11.2% 41位徳島11.2% 43位岩手11.1% 43位高知11.1% 45位北海10.8%
46位青森10.7% 47位秋田9.8% 最近意味を知ってその知識をひけらかしたいだけのバカ >>2
いつか悪が滅びるまで
たとえこの命が燃え尽きても 関西人同士のトーク番組で、オチまで聞いた後に聞き手が話し手に対して「もうおまえ出ていけや」って感想言うことあるよな。 表情見れてたら良いけどそうじゃなかったら勘違いしそう チョッパーが褒められて
「そんなこと言われたって嬉しくねーそ❤どっか行けコノヤロ❤」
っていう感じのイメージ >>91
「いいです」だろ?
OKの時でもNOの時でも使われる >>281
知らんかった…
誤解してトラブルになりかねんな 実際にstop it とstupidを聴き違えたことならある 日本語が難しいのは
ぶぶ漬けは笑顔でも真剣な顔でもはよ帰れの意味って事だ これ聞いたジャップが勘違いで逆上して相手を撃ち殺す事件があったな
ジャップは死ねよ こんなの覚えたら余裕だろ
日本語だって同じようなフレーズたくさんあるし
>>1 >>72
「コンチクショー」とか
「オワッテル」も
笑顔で言えば
「完敗だ!」とか
「完璧に仕上がってる!」
みたいな賛辞になるからな、確かに twitterで、「英語は意外と京都人の言葉だと思え」ってのがあってへぇとなった
遅刻した人間に笑顔で「よく来てくれた!」は皮肉だったりするとか
これもなんかの皮肉入ってたらどうだ >>91
今どきなら、笑顔で本人に「爆ぜろ!」と言えば
「リア充羨ましいぜ!」って意味になるな 名作FPSstalkerのゲダウタヒアストーカーの人は
別に出ていけとは言ってなかったということ? 逆もありえる
日本人もわかりやすい日本語心がけよう 男同士ならSuck my ball!!!とかも言う
仲良い関係ならなんでもあり Yes, I'm Abe, tooってにこやかに答えろよ >>72
これ言語として成り立つのか?
前後関係で分かるんだろうけど
家族や友人しか無理だろ これ米語だからイギリスでは気をつけないとな
ニホンップはおとなしく日本でベトナム語を勉強せよ でもこの場合は侮蔑の意味含んでそうじゃない?
本来なら他に丁寧な言い回しもあるのに初対面のアジア人に使うのは不自然とか >>484
日本語だとこれだな
今風だと
やばっ!
とか
きもっ!
も純粋に文字通りの意味のときと
仕上がり良過ぎて賛辞の意で使うな >>85の場合はどう受け取るのが正解なんだろ?
ガチャ・・・ス、スイマセン
中の人「Get out of here!!」 >>495
日本語でもいいですや結構に否定と遠慮含まれるやろ あらあらなに冗談言ってるの?出ていきなさいよww
みたいな使い方があるんだねぇ 女は嬉しいとき心と逆のこというからな
いやー
うそー (トイレのドア開いたら人が)ガチャ・・・ス、スイマセン
中の人「Get out of here!!」
・お礼なんか要らないわよw
・どういたしまして
・冗談じゃない
・今すぐ出て行け! まじかよ?ゲラウトヒャーってここから出て行け!って意味しか無いと思ってたわこりゃまずい get out of hereは洋ドラでもよく聴くけど、難しいよな
大体は「マジかよ!?」みたいな意味の合いの手使われてケースで見るが
日本語でも「嘘だろw」とか「アホかw」みたいに文字起こしすると攻撃的、否定的な文字列なのに
会話の中では親しい間柄でのツッコミとして使われてたりで単語丸々意味通り受け取ると会話のキャッチボールとしてはおかしくなるのあるし
これも同じようなものなんだろうけど、完全に英語脳で会話出来てないと意味取り違えかねないわ >>72
もう廃れたけど「ヤバいわ!」と同じようなもんか 要はツンデレ表現なんでしょこれ
しかし確実に俺の脳も「出て行け」に翻訳するわ get out of here!でまとまった俗語なんだな これは奇遇な!も get out of here なんだな まあファックユーも
あなたとセックスがしたいって意味じゃないらしいからな >>511
というかほとんどの場合of hereはいらなくてget outだけでいい気がする come on!も言い方によっては「それ止めろよ」の意味になるんだよな 日本でいったらどういうのかな
お茶漬けを出されたので喜んで食べたら、早く帰れって意味だったみたいな
ほんと京都人は糞だな >>522
チョンの血が濃い地方は人間性が終わってるからな >>72
安倍晋三だしねー
安倍晋三だしね!
なるほど めっちゃビビるだろうな実際
まあ笑って言ってるんだろうし分かるんだろうけど >>1
匿名掲示板でも同じフレーズを違う意味で使うよな
「次の患者さんどうぞ」=キチガイ粘着自演氏ね
というネガティブな意味と
「次の患者さんどうぞ」=面白くないから次で笑わせろ
というポジティブな意味 >>40
「またまた〜ガセだろ」="Get out of here" 私英語がネイティブレベルで出来るし外国人の友達もいるのよ たしか洋画か海外ドラマのマフィアものだったかで
"Get out of here!"って
会話の返事が
いいことも悪いこともマフィアは全部コレでいけるんだぜ!
ってジョーク自分らでやるシーンあったよな
主人公はカタギで急遽マフィアのふりしなきゃならなくて
親戚のマフィアに喋り方教わるんだよ
何てタイトルだったっけか 松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松松w Urban dictionaryだと
get out of here
Same approach with a minimum of probabilities
Two people are talking for a while with out knowing each other,
and then they fund out they were born in the same town or
they went to the same High School.
When they become aware say: Get out of here!
https://pbs.twimg.com/media/CvnxDDZVYAABMUv?format=jpg >>534
ヤバいな(マフィアの知り合い)
ヤバいな(マフィアの知能) >>24
別に黄色くない
黄色い人もいるけどそれ言ったら白人なんて生粋のヨーロッパん人だろうと日本人より色が濃い人もいる
白人からみたら黄色いんだよというのも真ではない
なぜなら安土桃山時代の宣教師らは日本人を白いと書いてるからだ
黄色いとか言うのは無理やり有色人種なる概念をでっち上げて日本人に何か当てはめ他だけの結果に過ぎない >>46
カジュアルな間柄でしか使わない言葉だし、
無理やり解説つけるなら
お礼を言われるなんて恐縮する→そんな大層な者ではない自分が恥ずかしくてこの場に立っていられない→礼だなんて水くせえな、もうお前向こう行け行けw
みたいなこと 表情と言い方でわからないようなときには使わないからな >>538
(俺の圏内から)出ていけ!
って感じでしか捉えられんがw、ネガティブな意味ではないのか >>548
それはない
日本人と認識してやっている >>72
メールや電話の言葉だけだと殺し合いになるな 欧米マンがマスク付けたがらない理由がちょっと分かった お邪魔しますとかも日本人じゃなきゃ敵意をむき出してる表現だと思うだろうしな
つーか漫才とかだとボケに対するツッコミで出てってくれとか言うし日本語も同じじゃねえ? (You cannot tell any thanks to me because I’m always happy to tell you what I know.
You are not supposed to say thank you on that or you have to )get out of here (if you want to continue.)
っていうことだと思うわ
アメリカ人って日本人が思うよりもずっと世間体とか
他人に対して親切でいることに気を遣ってるからこその表現 日本語の「帰っていいよ」に似てるね。
本来の使い方「風邪で体調悪いです」→「帰っていいよ」
別の使い方「わかりません」→「帰っていいよ」→「なんで帰るんだ?」 >>72
ジャップと違ってアメップはローコンテクスト云々言ってるバカおるけど同じなんよ🥺 >>447
この人も他の動画で日本を去った理由でノーベル賞の人みたいなこと言ってるな 邪魔するでー
邪魔するんやったら帰ってー
あいよーってなんでやねん!
こんな新喜劇みたいなノリツッコミって日本だけなんかな ケンモメンは楽しくても辛くても悲しくても嬉しくても全部「安倍晋三」で表現できるからな back to the futureのこの台詞と同じような用法だな
Nah, get out of town. My mom thinks I'm going camping with the guys ケンモメンもしょっちゅう「よーやっとる」使ってるじゃないか >>72
英語って欠陥言語だろ
表情とジェスチャーと雰囲気で全く変わる
ジャップでよかった… You are the shit! (このクソ野郎!) >>543
ジャップ語にしか存在しないはずの謙遜婉曲表現使ってるじゃん >>72
コロナ禍でマスク拒否者がある程度いたのもなんとなく分かるな 表情読めないとトラブルわ kiddingとかと同じだろ
使い方おかしくないか You’re so bad.いい意味になったりするし
英語はむずいよー >>541
ファックも死ねもひらがな混じりとか当て字でしか書けないビビりはget outta this fuckin' thread hahaha
plus, no one says the phrase "fuck you" to hit on girls. shit = 糞
the shit = 神
なんで逆の意味なんだよ 駐在員の妻かな?
頭のいい、仕事のできる社員は欧米に駐在して
帰国後は取締役、できの悪い社員は東南アジア
と言われてるけど頭の良い社員の妻が馬鹿ってこと? Kiss My Assの問題と一緒だよな
顔を真っ赤にして怒りながら言うと(ふざけんじゃねえ)って意味になるし
顔を赤らめながら言うと(僕のお尻舐めて…)になる You’re killing me!(直訳あなたは私を殺しています)
(もういい加減にして怒)
(面白すぎて腹痛いw) >>586
スラングを得意げに並べるキチガイおばさんNGな キチガイおばさんは50過ぎて未だに英文がまともに読めず
毎週英語初心者スレを立てては英語ができない言い訳をし続けて死ぬんだろうな
合掌 >>72
「Get Out」っていう映画がマジでオススメ
Amazon Primeで観られる
もうすぐなくなるから今すぐ観ると良い 出ていけ以外の意味があるとかマジかよ
地方の方言的な感じじゃなくて? >>576
割と日本語的な言い回しの慣用句あるんだぜ
アメリカ英語とイギリス英語でも違うからアメリカでしか言わない言い回しも多いけど >>604
お前もキチガイとか合掌とかスラング使ってるじゃん
外国語のスラングには過剰反応するってそれもしかしてコンプレックスの発露だったりしませんか? >>609
見たわまぁまぁ良かったみんなも見たら良いじゃん >>597
そんなん商社や自動車メーカーだけだろ
全世界あまねく展開してるのが前提かよ
うちはカスでもドイツや北欧行くぞ
一部の常識を全体のもののように語るな 要するにGet the fuck outってことでしょ それ日本人だから言われてんじゃなくて
個人的な問題じゃねーのっと 映画見てきたけど面白かった
マルコビッチの穴思い出したわ そんなのやめてよ〜w
そんなのやめてよ!
みたいな感じか、知らんとビビるだろうし俺も知らんかったから言われたらビビるだろうなあ これくらいのニュアンスは高校英語くらいでも取れるだろう >>620
本人発狂ワロタ
キチも鳴かねば打たれまいw 文字だけ見るとあれだけど
実際はフレンドリーな感じで
oh〜 Get out of here! haha
みたいな感じだったんだろ FPSで動くリスポン地点目当てにチームに入ったらget out my teamとか怒鳴られたのは置いといて
ボイスチャットの向こうからパチッパチッって暖炉の薪が割れる音がし始めて多分火事だとおもうんだけどヘッドホンかなんかしてて気付かなくて
せき込みながらゲーム続けててやっと気付いてなんか気配が消えてログアウトして行ったんだけど逃げられたのか気になる >>34
ドラマとかで偶に和やか会談の後にget outとか言ってるから
悪い意味じゃ無いんだろうけど こういうのは直訳してそういう言い回しするんだなって考えたほうが良いような めんどくせー
こういう変な意味持たせるくせに黙殺をサイレントキルで怒りだすのか >>113
まじやめてwww(大爆笑)(やめて欲しくない)(もっとボケて欲しい)
ニュアンス的にこれめっちゃ近くない? Get out of here, fucking dirty jap!
l ひろゆき「get out of hereには良い意味があるんですよ」 メリケンって英語のワンフレーズに複数の意味持たせてるけどあれわかるものなのか ゲラアウヒア!って映画のブチギレシーンで多用されるから誰でもわかるだろ >>91
なんや!
なんや?
なんや〜
なんやっ?
なーんや
なんやー!
なんやなんや!
なんやなんや?
なんやなんや >>649
関西でもお礼持参したら
「何してんねん!」
って怒られた経験ある アメドラ見てるとにこやかにゲッアウ!とか言ってるもんな >>576
これ確か由来は日本語だったはず
日本語の婉曲表現に憧れた在日米国人がアメリカに持ち帰った表現 Beat it!
マイコーがずっと言ってるから何やねんと思ったら「出てけ!」って意味なんやな
ビリー・ジーンは何だかわからんが
「俺の子じゃねえ」とつま先立ちしながら歌ってるとか お礼を言われるほどのことではないわよ、そんなことはいいから早く行きなさいよ🤭
というような意味合いなのかね ほんとに怒ってたら fuck off (うせろ)だぞ
海外ドラマで学んだ >>655
また黒歴史創るのか?
英語は表現豊かやぞ
文法があるからこそ外した言い方ができる
こういうことは文法完成度の低い日本語ではできない >>443
…富美男には全てお見通しか。敵わないよ、お前には… 色々教えてやった相手がジャップとわかってアメさん豹変、出ていけ!の流れ
コリアンなら問題なかった ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアップwwwwwwwwww 鬼畜米英の差別か!!!!!!
許せん!!!!!天皇陛下万歳!!!!!竹島を返せ!!!!! 映画「ゲット・アウト」を見れば分かるだろ
その人はお前を救おうとしてるんだよ気づけよ これ文字で見ると一緒だけど発音が全然違うから分かるぞ
ゲッラウヒィ!っていうのが「出てけ」だけど
「冗談よしてよ」って時はゲッッラウヒィ〜〜って伸ばす 自分の都合良いように解釈しすぎだろ
出ていけ!以外の意味あるんか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています