アメリカで暮らす日本人ママさん、アメリカ人ママ友からいきなり”Get out of here!”と言われてしまう [158478931]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Izumi.jazz紫のハート全米が震える酒豪
@jazz0128
仲良しのママ友さんアメリカ国旗に色々教えてもらったので直接会った時に改めてお礼を言ったら
『Get out of here! 』と言われ声と表情で「お礼なんて良いのよ?」という意味なのだろうと理解出来た自分を褒めてあげたい。
あと脳内日本語では完全に
“ここから出て行け”になってる事もお伝えいたします。 それ日本人だから言われてんじゃなくて
個人的な問題じゃねーのっと 映画見てきたけど面白かった
マルコビッチの穴思い出したわ そんなのやめてよ〜w
そんなのやめてよ!
みたいな感じか、知らんとビビるだろうし俺も知らんかったから言われたらビビるだろうなあ これくらいのニュアンスは高校英語くらいでも取れるだろう >>620
本人発狂ワロタ
キチも鳴かねば打たれまいw 文字だけ見るとあれだけど
実際はフレンドリーな感じで
oh〜 Get out of here! haha
みたいな感じだったんだろ FPSで動くリスポン地点目当てにチームに入ったらget out my teamとか怒鳴られたのは置いといて
ボイスチャットの向こうからパチッパチッって暖炉の薪が割れる音がし始めて多分火事だとおもうんだけどヘッドホンかなんかしてて気付かなくて
せき込みながらゲーム続けててやっと気付いてなんか気配が消えてログアウトして行ったんだけど逃げられたのか気になる >>34
ドラマとかで偶に和やか会談の後にget outとか言ってるから
悪い意味じゃ無いんだろうけど こういうのは直訳してそういう言い回しするんだなって考えたほうが良いような めんどくせー
こういう変な意味持たせるくせに黙殺をサイレントキルで怒りだすのか >>113
まじやめてwww(大爆笑)(やめて欲しくない)(もっとボケて欲しい)
ニュアンス的にこれめっちゃ近くない? Get out of here, fucking dirty jap!
l ひろゆき「get out of hereには良い意味があるんですよ」 メリケンって英語のワンフレーズに複数の意味持たせてるけどあれわかるものなのか ゲラアウヒア!って映画のブチギレシーンで多用されるから誰でもわかるだろ >>91
なんや!
なんや?
なんや〜
なんやっ?
なーんや
なんやー!
なんやなんや!
なんやなんや?
なんやなんや >>649
関西でもお礼持参したら
「何してんねん!」
って怒られた経験ある アメドラ見てるとにこやかにゲッアウ!とか言ってるもんな >>576
これ確か由来は日本語だったはず
日本語の婉曲表現に憧れた在日米国人がアメリカに持ち帰った表現 Beat it!
マイコーがずっと言ってるから何やねんと思ったら「出てけ!」って意味なんやな
ビリー・ジーンは何だかわからんが
「俺の子じゃねえ」とつま先立ちしながら歌ってるとか お礼を言われるほどのことではないわよ、そんなことはいいから早く行きなさいよ🤭
というような意味合いなのかね ほんとに怒ってたら fuck off (うせろ)だぞ
海外ドラマで学んだ >>655
また黒歴史創るのか?
英語は表現豊かやぞ
文法があるからこそ外した言い方ができる
こういうことは文法完成度の低い日本語ではできない >>443
…富美男には全てお見通しか。敵わないよ、お前には… 色々教えてやった相手がジャップとわかってアメさん豹変、出ていけ!の流れ
コリアンなら問題なかった ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアップwwwwwwwwww 鬼畜米英の差別か!!!!!!
許せん!!!!!天皇陛下万歳!!!!!竹島を返せ!!!!! 映画「ゲット・アウト」を見れば分かるだろ
その人はお前を救おうとしてるんだよ気づけよ これ文字で見ると一緒だけど発音が全然違うから分かるぞ
ゲッラウヒィ!っていうのが「出てけ」だけど
「冗談よしてよ」って時はゲッッラウヒィ〜〜って伸ばす 自分の都合良いように解釈しすぎだろ
出ていけ!以外の意味あるんか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています