アメリカで暮らす日本人ママさん、アメリカ人ママ友からいきなり”Get out of here!”と言われてしまう [158478931]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Izumi.jazz紫のハート全米が震える酒豪 @jazz0128 仲良しのママ友さんアメリカ国旗に色々教えてもらったので直接会った時に改めてお礼を言ったら 『Get out of here! 』と言われ声と表情で「お礼なんて良いのよ?」という意味なのだろうと理解出来た自分を褒めてあげたい。 あと脳内日本語では完全に “ここから出て行け”になってる事もお伝えいたします。 ジャップの黄色い雌猿ごときがアメリカで大きな顔をするから… 日本語でおk どうせ サンキューのかわりにファキューと言ったんだろう get out of hereにはポジティブな意味が本当にある >>1 が英語ができないの露呈しただけやんけ 「またまた〜」「うそやろw」みたいな意味のスラングだろ 外人に日本のこと教えて実際に会ったら相手が韓国人だったみたいな話じゃないか ひろゆきみたいにアジア人が差別されてると認識できない在外日本人って一定数いるよね 要するに ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア ということか いい意味としてもたしか、うそだろおい!みたいな意味だろ? ノーノーノーアイムザパニーズ!!!!!! ジャアアアアアアアア freezeとpleaseを聞き間違えるみたいな感じ? 完全に俺なら国に帰れと言われたと思って半べそになって枕を塗らすと思う 調べたら 本当に?またまたご冗談を! みたいな感じで使われるのか >Get out of here 意味 >Get out of here は「信じられない」という事を表現する時によく使われるイディオムで、この場合「ここから出て行け」と言っているのではありません。 また賢くなってしまった 相手が笑ってたらポジティブな意味で怒ってたらネガティブな意味とか馬鹿じゃねえのアメ公 https://peta-eri.com/get-out-of-here これか、、、 「マジでー?」 メリケンの考えることはよくわからん、、、 Would you like a BUBUZUKE? これ勘違いするよな 俺もトイレ借りようと勝手に開けたらよく言われたな Don't Touch me!! >>81 Would you mind あたりではないかと でも英語って日本語以上にニュアンスや表情で会話してるしなぁ >>71 私はアメリカで暮らしてて英語も分かります って言いたいと思ってるのか? 生きてるだけでコンプレックス感じる人生は大変だな しかもかなりありえねえーよりの意味だから、やらかしなのは確かだろ えーそんな事いいのよー 信じらんなー い っていう意味もあるって前に先生が教えてくれたな 普通に学校英語で勉強した言葉使ってめっちゃ失礼な意味になるパターンなんていくらでもあんじゃん 不勉強な馬鹿はスレ立てるなよ不愉快 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる