日本人の大半が誤訳する英文 [955949967]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
多くの人が誤訳する英文 ここ何年かのあいだに自分が翻訳した作品や、扱った文章のなかで、特に誤読・誤訳が多かった、あるいは多そうな英文を選んで解説します。それでは、次の英文の意味を考えてください。 Kathy was married with a young boy in the forties. 一見やさしそうな英文ですが、かなりの割合の人が「キャシーは40代で若い男と結婚した」と読みます。 次のページ 正しい訳はまったく違う意味になる 続きを読むには… https://diamond.jp/articles/-/288744 >>141 >>161 こういうこと書いてるのはまともじゃない 単なるバカ キャシーは40代のときは結婚してて、小さい男の子がいた >>196 俺も英語苦手だから何とも言えないけど たぶんこれは受動態というよりは形容詞化していると捉えたほうがいいと思う 英和辞典と英英辞典でも形容詞で見出し語が立てられているし例文を見てもtoがつけられている https://i.imgur.com/cY61iRV.jpg https://i.imgur.com/RJu6GDQ.jpg in her fortiesなら誤解どおりの意味だな 指摘してるレスもあるが少ないな。見当違いの叩きとか >>28 普通にこれよな キャシーがばーさんなんだろう まずこんな英語喋らないし書かないから問題がそもそもゴミ たまにandの後にnotやneverが続いてるのかわからなくなる 等位なんとか? 40代の間は若い男と結婚していた、やろ 現在分詞過去分詞を動詞の延長で教える学校教育にずっと騙されてたわ -edはまさしくそうなったという状態を表しててbe動詞がつくのは当然 合ってる? >>202 在日朝鮮人が朝鮮語まともにできないのは120%事実だが?wwwwwwwwww プレジデント? ダメジデントやろwwwwwwwwwww 日本人は英語のニュアンスわかんねえんだから 質問力を 確認力をつける方がはるかに正解 お前のような白痴が文法に固執して日本の国際競争力を奪う 支那語の文法でも出したほうがいいやろガイジw 高卒ギリ健ガイジが解説してみよう 40年代の解説はしてる人がいるから割愛 ・marry marryは他動詞なのでsvo を取る動詞 本文を能動態に書き換えると Smb married Kathy with a young boy 〜になる ここでmarry A with Bの意味が問題になる to combine two different things, ideas, etc. successfully SYNONYM unite つまり何者かがキャシーと若い男を結合させた =何者かがキャシーと若い男がセックスさせた これを受動態にすると「キャシーは(何者かに)若い男とセックスさせられた」 つまり、40年代にキャシーは何者かに若い男売春させられたって文なんだよ! 私たちが買われた!ギャオオオオオオオオオオオオン ケンモメンの文法警察っぷり、嫌いじゃないけど好きじゃないよ。 married は形容詞で既婚者だな with は所有 in the 40'sは年代 こんなトンチみたいなのわかっても意味ないよ "40年代に結婚した"なんてnative speakers が言うことはまずないし 日本人が日本人に問うための英語を一生やってろって感じ? >>1 主語の年齢の話ならmarried in forties with 〜 結婚した西暦年代の話ならmarried with 〜 in the forties 定冠詞の有無と語順を見ればわかる話でスレ立てする>>1 の悲惨さ >>104 DEEPLは有能に見えるけどまだまだ頓珍漢な訳あるし たまに正反対の誤訳もやらかすから過信は禁物だぞ Deeple「キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。」 Google「キャシーは40代の少年と結婚していました。」 語順に関しては、主語を説明する語句が、他の名詞を跨ぐことは自然言語ではまず無い、という大原則を覚えておけば 仮に間違った語順で話す人が来ても、そのfortiesはどっちの話だと聞き返せばコミュニケーションできる 英語は何でもaとかthe付けるのが面倒い stomachacheとかにもa付けないといけないのはほんとイミフ >>235 人間の手による翻訳プログラミングでは基本的ルールだけど 機械学習ベースの翻訳プログラミングでは学習データ上の事例の少ないルールは学習漏れが起きるのだろうな (キャシーは40代で若い男と結婚した。) 大澤遼/adelante@y_yt ・ 2021年9月26日午後2:27 “Kathy was married with a young boy in her forties.”ならこの訳文でOKです。 で、”in the forties”は”in the 1940s”のことです。 ----------- 【問題】訳文の何が間違っているか、分かりますか? Kathy was married with a young boy in the forties. (キャシーは40代で若い男と結婚した。) https://twitter.com/y_yt/status/1441997712107266053 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) marriedを動詞で考えるて無理矢理意味を取ろうとすると キャシーが誰かに売春させられた事になっちゃう 別にそれでもいいだけど、marriedを動詞と捉えると厳しい そこでmarriedは形容詞もある事を思い出す marriedを形容詞で考えるとSVC with smbになる ちなみに形容詞のmarriedの場合はmarried to smbでsmbと結婚してるという意味になる(なんか揉めてるけど) つまり、この文はmarriedを形容詞と捉えて SVC with Aという構文と捉えれば良い 以上、高卒ギリ健の英文解釈講座でした >>239 定冠詞をherに変えれば意味は通るけど 語順は直感的では無いな 俺は訳せないから誤訳もクソもない どうだまいったか DeepLが普及して細かい文法とか全く考えることがなくなった そのうち電卓が普及した社会の筆算みたいな感じになるんだろう いまどき理系は大学院出るのが普通の世の中なのに 英語読めずにDeepL頼みってかなり出来の悪い人間だな キャシーは男の子がいる40代の既婚者です、じゃないの? was marriedに違和感を覚えるべきとこなんじゃ 40年代のケイシーには結婚相手(性別は問わない、古い文章なら夫)と幼い男の子がいた 今はどちらもいない可能性を暗示しているものの、確定はしていない marriedで文章は終わってて あとは全部修飾部なんだな 英語ライティングは名詞、形容詞、副詞の違いを明確に理解してないと正しく書けない 文法は軽視できんわ >>237 フランス語やドイツ語に比べたら相当に少ないけどね the fortiesで何かしらの意味が有るってことだろ Toでなくwithということは「〜と一緒に」「〜を連れて」か https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/married?q=Married 形容詞のmarriedがあるというのと married to smbの時のmarriedが形容詞というののソース Be married to smbは状態を表すとか言われるけど それはこの時のbe はbe動詞でSVCなんだから当然っちゃ当然 少し付け加えるとbe married to smbはあるけど be married “with” smbは形容詞のmarriedの熟語としては存在しないはずなので Be married とwith a young boyは切り離して考えて with a young boy の意味はwith本来の意味から考えれば良い この場合のwithは所有かな 以上の意味で、この文章は SVC with A と解釈すれば意味は間違わないはず と高卒ギリ健は解釈するわけですよ 高卒ゆえに間違ってたらすまんこ 理論的に考えないと訳せないって こんな文章ガチで使われてるんか? >>231 marryは他動詞でmarry OでOと結婚する marriedは形容詞でget marriedで結婚した状態になる 大学受験だとmarryは狙われやすい単語だけど marryは動詞としては他動詞というのと marriedは形容詞があるという事を知ってるかどうかだけわかれば だいたいのmarryのひっかけ問題には引っかからない 俺はtoeic200点以下で高校でも英語は赤点補習組で 大学行けなかったけど(そもそも高校の卒業も危うかったが) 正確ではないにしろある程度marryの意味はわからんでもない Toeic200点以下は盛ったかも 実際は中身ほとんど見ないでビリビリに破り捨てたから 100点切ってたかも >>260 be married withは英語にないから withを次にくる語にくっつけるという話 40代じゃないなら40年代か?って思ったらその通りだった キャシーは14歳の少年と結婚した こういうのは捻らずに普通に約するのが正解 >>204 わかりやすい 今日の英語スレの先生役か 高卒の俺が素直にそのまま読むと 「キャシーは40人の若い男たちと結婚して一緒になった」 となるんだがまあ違うんだろう 正解にも興味はない とりあえずおかしいw 40年代に、子持ちのキャシーが結婚した でも若い男と結婚した、という意味の場合もあるんじゃないの?w ネイティヴちゃうから、わからんけどw 英語学習用に読みたいが誤訳しがちな英文40例だけで1,650円が高い Her father married her to the boy 彼女の父親は彼女をその男の子へ嫁がせた marryという単語が元々嫁にやるという動詞でその名残りからwithではなくtoを用いるという話だったとどっかで聞いた be married toもそこから来てると思う Save the world from Kyoto. the が付くと〜十年代とか私立受験用にやった気がする >>1 40〜49度の気温で または 1940年代(1840年代や2040年代でもありうる) って意味らしい https://i.imgur.com/uh0DLHw.png 英語の偏差値78の息子に聞いたら 俺なら Kathy was married in the forties with a young boy.にするって言ったわ ただしくはBob was married young boy into his hole. キャシーはフォーティーズで(に)ヤングボーイと結婚した まあ、日本語だって 「その妖怪の姿は女の子にしか見えない」と言う文だと… 『女子にしか視認できない妖怪』とも、 『女の子にソックリの妖怪』 と、素直に読んでも どっちのニュアンスでもとれる。 とくに口語なんてのは生き物なんで かなり、形が崩れる。 married with childrenて言うだろ Mrs.MISU misses miss MISU. 若い子持ちのキャシーは40代の時に再婚して幸せに暮らしました >>284 marryの元々の意味は結婚するではなく結婚させるだった 昔の人は個人の意思で自由に結婚できなかったから 目的語を主語にするには受動態にする必要があった 結婚させられた→結婚した 時代が進んで個人の意思で自由に結婚できるようになるとmarryは結婚するに、be marriedは結婚しているという状態を表す意味に変わった 日本語でも句読点や語順で 意味がビミョーにかわったり 伝わりにくかったりするじゃん もうここらへんは英語というより 国語力のセンスだわな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる