日本人の大半が誤訳する英文 [955949967]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
多くの人が誤訳する英文
ここ何年かのあいだに自分が翻訳した作品や、扱った文章のなかで、特に誤読・誤訳が多かった、あるいは多そうな英文を選んで解説します。それでは、次の英文の意味を考えてください。
Kathy was married with a young boy in the forties.
一見やさしそうな英文ですが、かなりの割合の人が「キャシーは40代で若い男と結婚した」と読みます。
次のページ
正しい訳はまったく違う意味になる
続きを読むには…
https://diamond.jp/articles/-/288744 40代で、だったらin her fortiesだろ? 40代で結婚したならwhen she was fortyだろ キャシーは40年代当時、結婚していて幼い男の子も生まれていた?
年齢ならin her fortiesになるもんな
〜と結婚するならmarried to かな? a young boy in the forties
ここまでがひとつなんだろ? キャシーは1940年代に結婚して、若い男の子がいた キャシーは結婚してて40代ニート息子が居るんじゃねぇの
ふつうに受動態だからそのまま読めるだろうと思うけど50くらいになったら俺もそんなん忘れてるんだろうな こういうのはネイティブが読んでも混乱するだろ
clarityに欠けるという 別のスレで見たわ
Kathyは若い男の子を連れたシンママだったけど1940年代に結婚した
だった気がする キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。
DeepL先生 これは悪文だろ
ネイティブでも重いコンダーラ並みに勘違い出るんじゃねえか? 40代の若い男ってこと?
youngの訳が、ここでは若いじゃないのか? >>56
非ネイティブ高卒の俺はやっぱDeeplしかねえわ 続きを読むには…
この記事は、会員限定です。
無料会員登録で月5件まで閲覧できます。
あ? in the forties.を40sの意味で普通書かない定期 フォニックスを知ると
今までの英語教育はなんだったのかと
be married toって習ったもんね キャシーは1940年代に若い青年と結婚していました。 >>69
子連れ40代なのにキャシーは結婚出来る魔性の女で数々の男を騙したクソビッチで、殴られる事に喜びを覚えるマゾまんこでした アホは冠詞を軽視して読み飛ばすから、誤訳するんだよな marryにwithは(marry her/him)要らないからwithは子供を伴って(19)40年代に結婚したかな キャシィ塚本のコントは面白くて40%の視聴率を記録した to someoneと、with someoneの違い? 年代の前のtheはシャラップ上田のドントラフ英会話でやっただろ >>85
キャシーは一万円くらいポンと出す40代と結婚したい 普通はbe married toなので、withってことはシンママだったんだろ。で、40年代に結婚した、と。
これ1940年代って言ってる人ってなんでそうなるの?40代でしょin ones 数iesって
俺そう習った気がする やっぱDeepLだな
これはケンモメンでは無理だわ >>94
キャシーは40年代にシンママなのに結婚出来たマウントしてきて殺したくなった
>>97
>>98
ほんまや
目玉狂ってた キャシーは40年代に結婚しており一人の幼い息子が居たの可能性 be married withは間違いだけど最近では受け入れられてる
だから間違ってるというのが間違いでその訳で合ってる got marriedじゃなくてwas marriedなんで、「結婚していた」のほうがいいか。 >>71
普通に使うから
お前が読むようなアメリカンコミックスでは使われてないだけだろカス キャシーは年齢が40台で小さい男児の子持ちであったが、結婚したら >>101
しかもキャシーの結婚相手は空手道場の先生だった ケイシーは(19)40年代に若い少年と結婚していた。 キャシーは1940年代に結婚していて、幼い男の子がいた。
ふーん Forty Niner(父Mr. Prospector) >>1
英語使わないといけない日本人がどんどん減ってるのにいまだにこういう記事書くとかデマジドントはガイジだな
Kathy was married with a young boy in the forties
でなくて
Kathy was married to a young boy in her forties
だと言っているがむしろ
Kathy was married a young boy in the forties
だろ
ガチガイジ 「結婚した」は「was married with」じゃなくて「married」だからな
「40年代に若い男の子と結婚していた」だな シンママではないだろ
40年代に結婚して、その相手との間に男の子ができたってことなんだから これの元の本を立ち読みしたら、英文読解の自信がゼロになったわ あー、わかった!
俺の書いたやつだとwithじゃなくてtoになるはずなんだわ
じゃあ「キャシーは1940年代に男の子をもうけて結婚生活を送ってました」か? was marriedだからその時は結婚していたが、今はしていないって感じだな >>133
こういう語法マウントは気にしなくていい
きちんと文法を使って解釈していく骨格が出来てるかが重要で
語法はあくまで枝葉でしかないから
高卒の俺でもそう思うから心配すんな >>127
なぜガイジは自分が正しいと思ってしまうのか 全部読める単語だったんで安心して偉そうに解説してるやつおる? >>141
え?いや「〜と結婚している」という意味にしたいのだとしたらtoは必要だろ?
わざわざ辞書でも確認してしまったぞ いや、married withで誰かと結婚するというのはおかしいな
toになるはず
「40年代に結婚して、男の子がいた」かな
だったらwithだけでまとめず、and hadくらいほしいところだが >>142
違う her forties 40代
The forties 1940年代、1840年代etc ジャップの英語談義って
〜は英語で何て言う?
〜を日本語に訳すと?
〜に入る前置詞は?
発音の変なカタカナ綴り
こんなのばっかり >>56
>キャシーは40代の少年と結婚していました。
Googleは死ね こういうのは後の文を読んでいって想定と違う箇所に気付いて戻って調べるパターンだな キャシーの人生は色々あり、結果的にフェミニストになった ??「marryで受動態を使ってるのがそもそもおかしい。日本人は受動態使い過ぎ」 >>131
40年代にキャシーはおいくつだったんや? >>153
パヨクや草加や在日が10人いたら9人は朝鮮語の発音がまともにできない
いくら韓流推しやってても生まれた時から日本語使ってるガイジには朝鮮語は無理
半島に行くと爆笑嘲笑される
お前のことだよガイジ いちいち日本語に訳さずに英語のまま理解すればいいのに
ポレポレとかこんな問題ばっかだったな
西きょうじ先生がyoutubeで解説も載っけてるしこういうの好きな人は買うと良いと思う
てか買わなくても動画だけで楽しめるかも? この記事この前見たわ
〜と結婚するをmarry withと言わないってのが引っ掛けだろ >>39
これだろうと思うんだが
正解誰か教えてくれ 40代にしては若作りな香具師とキャシーはケコンした married to ならそいつと結婚したという意味になるがwithだとどうなるのかがわからん
>>167
twitterで調べてみたらネイティブも間違えてたわ >>167
ジャップ語感覚だと
Kathy with a young boy was married in the forties.
こうなるから >>1
Kathyは40年代に結婚して小さい子供がいた >>174
これならすげーわかりやすいな
やっぱり英語って欠陥言語だわ この場合は男の子は連れ子で結婚したのか
youngが付いてるってことは キャシーは、
1.シンママ状態から結婚した。
2.結婚してから男の子が産まれた。
どっち? 「結婚した」だとgot marriedになるはず
was marriedは「婚姻関係にあった」
with後に来るのは結婚相手ではないってのは中学校でも習うのでそこで躓くのはやばい >>163
marriedは形容詞だと思う
こういう受動態と間違われる形容詞は結構ある marry withという表現を聞かないから違和感に気づく she said that that that that that that that boy was weird. >>178
ガイジプレジデントはクリスマスに工作かwwwwwwwwwwwww
アウアウアーwwwwwwwww
受け身にしてんなガイジ >>183
やっぱり連れ子かね
with children とかなら子供を設けたでいいんだろうけど >>153
守備範囲が受験英語しかないんで、それっぽい珍問奇問には反応しやすいんだろ。上達したいなら、ほんとはテキトーな内容・文法でいいから英語でやりとりすべきなんだけどな。 be marriedのあとに前置詞が要らないと言っているID:WthvZmD2aEVE は
他動詞+Oかなにかと勘違いしているんじゃないか?
127 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (中止 Sad3-lLJm)[] 2021/12/24(金) 20:05:55.89 ID:WthvZmD2aEVE
>>1
英語使わないといけない日本人がどんどん減ってるのにいまだにこういう記事書くとかデマジドントはガイジだな
Kathy was married with a young boy in the forties
でなくて
Kathy was married to a young boy in her forties
だと言っているがむしろ
Kathy was married a young boy in the forties
だろ
ガチガイジ >>193
プレジデントしつけえよw
そもそも受け身にすんなってのwwww Google翻訳
キャシーは40代の少年と結婚していました。
Deepl翻訳
キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた
Google終わり過ぎてた >>195
プレジデントがアウアウアーwwwww
デマジドントwww >>198
日本語訳
「プレジデントがクリスマスにわざわざネット工作」w >>141
>>161
こういうこと書いてるのはまともじゃない
単なるバカ キャシーは40代のときは結婚してて、小さい男の子がいた >>196
俺も英語苦手だから何とも言えないけど
たぶんこれは受動態というよりは形容詞化していると捉えたほうがいいと思う
英和辞典と英英辞典でも形容詞で見出し語が立てられているし例文を見てもtoがつけられている
https://i.imgur.com/cY61iRV.jpg
https://i.imgur.com/RJu6GDQ.jpg in her fortiesなら誤解どおりの意味だな
指摘してるレスもあるが少ないな。見当違いの叩きとか >>28
普通にこれよな
キャシーがばーさんなんだろう まずこんな英語喋らないし書かないから問題がそもそもゴミ たまにandの後にnotやneverが続いてるのかわからなくなる
等位なんとか? 40代の間は若い男と結婚していた、やろ
現在分詞過去分詞を動詞の延長で教える学校教育にずっと騙されてたわ
-edはまさしくそうなったという状態を表しててbe動詞がつくのは当然
合ってる? >>202
在日朝鮮人が朝鮮語まともにできないのは120%事実だが?wwwwwwwwww
プレジデント?
ダメジデントやろwwwwwwwwwww
日本人は英語のニュアンスわかんねえんだから
質問力を 確認力をつける方がはるかに正解
お前のような白痴が文法に固執して日本の国際競争力を奪う
支那語の文法でも出したほうがいいやろガイジw 高卒ギリ健ガイジが解説してみよう
40年代の解説はしてる人がいるから割愛
・marry
marryは他動詞なのでsvo を取る動詞
本文を能動態に書き換えると
Smb married Kathy with a young boy 〜になる
ここでmarry A with Bの意味が問題になる
to combine two different things, ideas, etc. successfully
SYNONYM unite
つまり何者かがキャシーと若い男を結合させた
=何者かがキャシーと若い男がセックスさせた
これを受動態にすると「キャシーは(何者かに)若い男とセックスさせられた」
つまり、40年代にキャシーは何者かに若い男売春させられたって文なんだよ!
私たちが買われた!ギャオオオオオオオオオオオオン ケンモメンの文法警察っぷり、嫌いじゃないけど好きじゃないよ。 married は形容詞で既婚者だな
with は所有
in the 40'sは年代 こんなトンチみたいなのわかっても意味ないよ
"40年代に結婚した"なんてnative speakers が言うことはまずないし
日本人が日本人に問うための英語を一生やってろって感じ? >>1
主語の年齢の話ならmarried in forties with 〜
結婚した西暦年代の話ならmarried with 〜 in the forties
定冠詞の有無と語順を見ればわかる話でスレ立てする>>1の悲惨さ >>104
DEEPLは有能に見えるけどまだまだ頓珍漢な訳あるし
たまに正反対の誤訳もやらかすから過信は禁物だぞ Deeple「キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。」
Google「キャシーは40代の少年と結婚していました。」 語順に関しては、主語を説明する語句が、他の名詞を跨ぐことは自然言語ではまず無い、という大原則を覚えておけば
仮に間違った語順で話す人が来ても、そのfortiesはどっちの話だと聞き返せばコミュニケーションできる 英語は何でもaとかthe付けるのが面倒い
stomachacheとかにもa付けないといけないのはほんとイミフ >>235
人間の手による翻訳プログラミングでは基本的ルールだけど
機械学習ベースの翻訳プログラミングでは学習データ上の事例の少ないルールは学習漏れが起きるのだろうな (キャシーは40代で若い男と結婚した。)
大澤遼/adelante@y_yt ・ 2021年9月26日午後2:27
“Kathy was married with a young boy in her forties.”ならこの訳文でOKです。
で、”in the forties”は”in the 1940s”のことです。
-----------
【問題】訳文の何が間違っているか、分かりますか?
Kathy was married with a young boy in the forties.
(キャシーは40代で若い男と結婚した。)
https://twitter.com/y_yt/status/1441997712107266053
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) marriedを動詞で考えるて無理矢理意味を取ろうとすると
キャシーが誰かに売春させられた事になっちゃう
別にそれでもいいだけど、marriedを動詞と捉えると厳しい
そこでmarriedは形容詞もある事を思い出す
marriedを形容詞で考えるとSVC with smbになる
ちなみに形容詞のmarriedの場合はmarried to smbでsmbと結婚してるという意味になる(なんか揉めてるけど)
つまり、この文はmarriedを形容詞と捉えて
SVC with Aという構文と捉えれば良い
以上、高卒ギリ健の英文解釈講座でした >>239
定冠詞をherに変えれば意味は通るけど
語順は直感的では無いな 俺は訳せないから誤訳もクソもない
どうだまいったか DeepLが普及して細かい文法とか全く考えることがなくなった
そのうち電卓が普及した社会の筆算みたいな感じになるんだろう いまどき理系は大学院出るのが普通の世の中なのに
英語読めずにDeepL頼みってかなり出来の悪い人間だな キャシーは男の子がいる40代の既婚者です、じゃないの?
was marriedに違和感を覚えるべきとこなんじゃ 40年代のケイシーには結婚相手(性別は問わない、古い文章なら夫)と幼い男の子がいた
今はどちらもいない可能性を暗示しているものの、確定はしていない marriedで文章は終わってて
あとは全部修飾部なんだな 英語ライティングは名詞、形容詞、副詞の違いを明確に理解してないと正しく書けない
文法は軽視できんわ >>237
フランス語やドイツ語に比べたら相当に少ないけどね the fortiesで何かしらの意味が有るってことだろ Toでなくwithということは「〜と一緒に」「〜を連れて」か https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/married?q=Married
形容詞のmarriedがあるというのと
married to smbの時のmarriedが形容詞というののソース
Be married to smbは状態を表すとか言われるけど
それはこの時のbe はbe動詞でSVCなんだから当然っちゃ当然
少し付け加えるとbe married to smbはあるけど
be married “with” smbは形容詞のmarriedの熟語としては存在しないはずなので
Be married とwith a young boyは切り離して考えて
with a young boy の意味はwith本来の意味から考えれば良い
この場合のwithは所有かな
以上の意味で、この文章は SVC with A と解釈すれば意味は間違わないはず
と高卒ギリ健は解釈するわけですよ
高卒ゆえに間違ってたらすまんこ 理論的に考えないと訳せないって
こんな文章ガチで使われてるんか? >>231
marryは他動詞でmarry OでOと結婚する
marriedは形容詞でget marriedで結婚した状態になる 大学受験だとmarryは狙われやすい単語だけど
marryは動詞としては他動詞というのと
marriedは形容詞があるという事を知ってるかどうかだけわかれば
だいたいのmarryのひっかけ問題には引っかからない
俺はtoeic200点以下で高校でも英語は赤点補習組で
大学行けなかったけど(そもそも高校の卒業も危うかったが)
正確ではないにしろある程度marryの意味はわからんでもない Toeic200点以下は盛ったかも
実際は中身ほとんど見ないでビリビリに破り捨てたから
100点切ってたかも >>260
be married withは英語にないから
withを次にくる語にくっつけるという話 40代じゃないなら40年代か?って思ったらその通りだった キャシーは14歳の少年と結婚した
こういうのは捻らずに普通に約するのが正解 >>204
わかりやすい
今日の英語スレの先生役か 高卒の俺が素直にそのまま読むと
「キャシーは40人の若い男たちと結婚して一緒になった」
となるんだがまあ違うんだろう
正解にも興味はない とりあえずおかしいw
40年代に、子持ちのキャシーが結婚した
でも若い男と結婚した、という意味の場合もあるんじゃないの?w
ネイティヴちゃうから、わからんけどw 英語学習用に読みたいが誤訳しがちな英文40例だけで1,650円が高い Her father married her to the boy
彼女の父親は彼女をその男の子へ嫁がせた
marryという単語が元々嫁にやるという動詞でその名残りからwithではなくtoを用いるという話だったとどっかで聞いた
be married toもそこから来てると思う Save the world from Kyoto. the が付くと〜十年代とか私立受験用にやった気がする >>1
40〜49度の気温で
または
1940年代(1840年代や2040年代でもありうる)
って意味らしい
https://i.imgur.com/uh0DLHw.png 英語の偏差値78の息子に聞いたら
俺なら
Kathy was married in the forties with a young boy.にするって言ったわ ただしくはBob was married young boy into his hole. キャシーはフォーティーズで(に)ヤングボーイと結婚した まあ、日本語だって
「その妖怪の姿は女の子にしか見えない」と言う文だと…
『女子にしか視認できない妖怪』とも、
『女の子にソックリの妖怪』
と、素直に読んでも
どっちのニュアンスでもとれる。
とくに口語なんてのは生き物なんで
かなり、形が崩れる。 married with childrenて言うだろ Mrs.MISU misses miss MISU. 若い子持ちのキャシーは40代の時に再婚して幸せに暮らしました >>284
marryの元々の意味は結婚するではなく結婚させるだった
昔の人は個人の意思で自由に結婚できなかったから
目的語を主語にするには受動態にする必要があった
結婚させられた→結婚した
時代が進んで個人の意思で自由に結婚できるようになるとmarryは結婚するに、be marriedは結婚しているという状態を表す意味に変わった 日本語でも句読点や語順で
意味がビミョーにかわったり
伝わりにくかったりするじゃん
もうここらへんは英語というより
国語力のセンスだわな 最後の時勢は主語のってので40代で結婚したのはわかる
つかyoungいらなくない?
文脈で今のキャシーが何歳なのかわかんないから
変な文って印象やな 私は笑いながら走る弟を追いかけた
笑ってたのはどちらかわかる? >>304
元の文書を日本人が書いたのか外人が書いたのか知らんが
いずれにしても国語力が低そうって感じやな
例えるなら安倍ちゃんが喋ってるような感じ >>304
1940年代らしい
ぐぐる翻訳もだめだな >>307
マークピーターセンの日本人の英語だとおもう >>305
そもそも誤読するような文書くのは
国語力低いか傲慢さの現れだと思うわ キャシーは結婚した 若い男の子と一緒に 40年代に と素直に読めばいいんじゃないのか 子供に聞いたら1940年代って事を伝えたいなら
ちゃんと1940sって書くわって言ってて
流石英語偏差値78とおもたわ marryは他動詞だからwithをつけるなって散々言われたけど根本的な理由はしらない
get marriedのときは形容詞だからtoをつけろってのも言われるけど理由は知らない 国語力が低いと英語の偏差値が伸びないって言われるけど
わかる気がするわ DeepLで翻訳したら、
「キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた」だった 悪文だろコレ
marryを受け身で使う時は周りに結婚させられた意味合いが出てくるし Kathy who was married in 1940s had a young boy
でいいだろ
分かりにくい文章にすんな 〜と結婚するでmarry withは間違いだと受験で問われまくるからそこで違和感ある人間は多そう キャシーが結婚したのは40代。その時彼女には幼い息子がいた。 >>324
出ないよ
どうしても出るって言うなら証拠出してよ boyってニュアンス的に少年以下のイメージだし更にyoungが付いてりゃ5歳位の子どもしか思い浮かばないんだが
これで若い男と結婚したと訳すのは文法とかそれ以前の問題では? 「旅行へ行く」
「食事に行く」
この簡単なにほんごでさえ9割9分の日本人は翻訳できないぞ?
政府でさえ間違えてるからな 四十年代に結婚した、若い少年のコブを連れて
これか
〜と結婚するなら
marry to
だもんな >>1
>>335
キャシーは幼い子供を連れて40代でけっこんした
これ >>335
日本語のイメージに引きずられてるんじゃね?
若い男の子とか女の子って20代とか指して平気で使うし
英語だと明らかにショタだからそれと結婚したとなると違和感がすごいけどw キャシーは1940年代には結婚しており、小さな男の子がいた。 google翻訳 キャシーは40代の少年と結婚していました。
deepl翻訳 キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。 In the 40s, Kathy, with her young boy, remarried somebody. was marriedは状態だから「結婚した」ではないよ
Are you married?は「結婚すんの?」じゃなく「既婚?」って意味 >>280
× I like cat/dog. =猫肉・犬肉が好き
○ I like cats/dogs. =猫・犬が好き
△ I like a cat/dog. =特定の猫・犬が好き(文章として不自然)
単数にすると「こいつ食うのか・・・やっぱアジア人は野蛮」ってドン引きされる くだらん どうせthe fortiesで40年代のイディオムというオチダロウ こういう文法やイディオムの正確性問う入試問題って
昔は多かったけど最近は減ったよね
今は一文の精密さより長文の大意把握能力の方が問われる傾向
本当はどっちも大事だけどね >>342
会員登録したら答はこれだったけど
やっぱ気持ち悪い文だわ みらい翻訳
キャシーは四十代の少年と結婚した。
DeepL
キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。
もうDeepL一択やね >>342
これを伝えたいならやっぱ
Kathy was married in the 1940s with a young boy.
のがいいらしい >>356
これで翻訳かけたら
>>342
これになるな
さすが偏差値78の自慢の息子だわ Kathy was married, and has a young boy in the forties. >>337
goto travel
go to eat >>354
正解なんか良かった
ちなみに仕事で英語使う >>366
には って訳し方が国語の偏差値も高そう Kathy was married with a young boy in the forties.
キャシーは40年代にヤングボーイを連れて結婚した
こういうことか キャシーは40代の時に若い男性と結婚した以外あるの? 自動詞/他動詞の区別が曖昧な人が書いてしまいやすい英語の例
「〜と結婚する」のつもりで marry with
「〜について議論する」のつもりで discuss about
「〜に入る」のつもりで enter to ほとんどのネイティブが
Kathy was married, and has a young boy in the forties.
って書くだろうし>>1は悪文だと思う
ただ著者は翻訳家だからね
翻訳家が読むのは名文良文ばかりじゃなくて、時にはこういう悪文も読み解いていかなきゃいけないって話しじゃないのか? このmarriedが形容詞だってことに気付ける日本人はいないってことだろ?
このキジが言いたいことは >>375
まぁ安倍ちゃんが喋ってる事を英訳なんてのもあるだろからな
英語力と国語力と忖度力が必要だな 1940年代にキャシーは若い子と結婚したんだろ
生きていれば1番年上で81年前に結婚してるから97歳くらい
旦那もそれくらいって事じゃね? 違うか
キャシーは97歳以下88歳くらい
若い男の子がいたが正しいのかね 全然違うんかキャシーの年齢はそもそも解らんものな
40年代に結婚して男の子がいた
これかな You had one job.
↓
直訳:お前には仕事(役割)がひとつあった。
↓
意味:そんな簡単なこともできねえのか。
こういうの無理ゲーだよな 戦争映画
Spring has come.(バネが届いたぞ)
最初は春が来た と訳してしまい意味がわからないことになってた >>375
>ただ著者は翻訳家だからね
>翻訳家が読むのは名文良文ばかりじゃなくて、時にはこういう悪文も読み解いていかなきゃいけないって話しじゃないのか?
そういうことだね
日本語でもそうだけど、誤解されないようにするならこうかな
Kathy who has a young boy was married in the forties. 有名なやつ
Good silver plate was displayed on the buffet, but the curtain behind the table looked dusty.
Mr. Brown didn’t like his daughter hanging out with boys like Tim, but Jane wouldn’t be told. married with a child
《be 〜》既婚で子どもが一人いる >>382
過去形だから、その(任せた)ワンジョブすらもうなくなったんだぞって感じ?知らんけど >>382
慣用句とか成句は日本でも結構謎なのあるからまぁしゃあない >>368
ヤングボーイは小さな子供のことをいう
母親が自分の子供に呼びかける時もこれ >>388
誰かが何か簡単なことをしくじった状況が前提としてあって、
「お前はいくつも仕事を課されてたんじゃなくてやるべき仕事はたった1つだった」
→「たった1つのやるべきことすら満足にできねえのか?」ってことだと思う この状況でfortiesを1940sって書かない英文珍しいよな 40代はまだまだ若い少年とキャシーは果たして結婚出来るのか marryが受動態な時点で、〜を連れて
冠詞のtheが付いてるから、ご存知40年代に
これは中学英文法の本でも分かること >>139
そう思う。
誤解されないように文章を書くのも技術。
元の文章はおそらく文脈から判断つくはず。
日本語の小説の文章にも前後関係から読ませる表現はままある。
ちなみにPapagoの翻訳↓
「キャシーは40代の少年と結婚していた.」 簡単な英語すら喋れない日本人が
こんな奇怪な英文を訳して何になるっていうんだ? marryは他動詞ってことと
受動態に変えるやり方を知ってれば余裕 marryには「娘を誰々のところへ嫁に出す」って意味がある
He married off his daughter to the millionaire.
be married toはここから来てるんだろうね へーべんきょうになった
皆さんの供述を総合すると
40年代には結婚していて小さい男の子がいた
って感じかな 年代は40代ならば、「in one’s forties」になるはずなので、「in the forties.」は「1940年代に(で)」を意味することが分かります。
結婚するは「be married with」とは言わず「be/get married to」
です。
だから、ここの訳は『キャシーは1940年代に結婚して、若い男の子がいた』でした。 >>56
Deepl間違ってるやんw
間違ってるのに絶賛してるジャップどもw これは文法と語法の知識が必要で間違えやすい
この文を訳せるかどうか自体は大した問題じゃないけど
この文の解釈から学ぶべき事や普段の勉強の仕方の見直しとか出来るかどうか
訳せた人も、なぜそう訳せるかを論理的に説明出来るか
訳せなかった人は、このスレの他動詞やら形容詞やら言ってる解説を見て「なるほど」と思えたかどうか
疑問点があるのは自然だけど
全く理解できなかったら英語の勉強法自体に問題あり 神的翻訳能力のDeepL先生の訳
キャシーは40代で結婚し、幼い男の子がいた。 こうゆう問題出すと必ず「文法ガー構文がー」とか言うんだけど
そもそも、自分らが日本語使ってて、んな理屈は
考えてないよねっと 文法や語法や構文の知識なしで読めるならそれに越した事はないし
最終的には母国語と同様に何も意識せずペラペラ第二言語を使いこなすのが最終目標
けど、そこに至るまでは文法や語法や構文に頼らなくちゃいかんのよね 日本語だって形容詞がどこに掛かってるのかよくわからん文章があったりする 「40年代にはキャシーは結婚していて、男の子が一人いた」 日本語でも、てにをは、句読点で同じ文章なのに誤解されやすい様なケース多いよな。この英文も同じで、要はそんな文書くな、と。
She was married in 1940’s and she had a young son (もしくはshe lived with her young son)とかじゃないか? 英語で嫌なのは2人の男性のことを第三者として話しているときに
彼は、とか使うとどっちの事だかわからんのに使われがちなこと 前置詞がtoじゃなくてwithであること
fortiesの前がherではなくtheであること
この2つを意識するだけで誤読しない
スレ見てるとそれ意外の理由で誤読してるのもいるけど 40年代なら普通40's使うからどっちにしろ元から読みにくい文だわ ネイティブが間違うレベルの問題って問題が悪いだろもう >>39
「結婚した(行動)」じゃなくて「結婚していた(状態)」だから
結婚したのは30年代かもしれないし20年代かもしれない
ただし「男の子がいた」と言っているから
40年代じゃないにしてもそれほど前ではない事が予想される
男の子は夫妻が歳を取ってからの養子かもしれないが Married with
“Married with” is possible in formal English when you want to add information to your state of marriage.
This is common when you are filling out forms.
Married with children
Married with dependents
You do not use “married with” when you are talking about another person.
Jane is married with Paul.
This is a very common mistake in English because the preposition “with” is common in many other languages(Spanish, Portuguese, Hindi…) and people make direct translations from their own language into English.
これが答え
シンマザが再婚する時に書く紙で
子供を伴ってることを意味するときにのみ使う表現だってさ >>436
結婚したって文脈ならかならず1940や1949とか正確な年数を書く
日本語でも英語でも40'sって書くなら何かの普及とか興亡とか大きい視点の減少の話か、正確な年数が不明で「遅くとも40年代には死んだとされてる」みたいな文脈だけ
40年代に結婚したってのがもとからありえなくて日本人が日本人を引っ掛けるためだけに考えた文章 ジーニアス英和大辞典の例文に普通に載ってたわ
He is married with three kids.
彼は結婚して3人の子がある >>436
たまたま今日バットマンの映画ダークナイトのセリフ集読んでたら「60年代」が「in the sixties」って書かれてた
ふと映画字幕ではどうなってるのかなと思ってネトフリでその所の英語字幕確認したら「in the '60s」だった >>423
文法は意識してなくてもwithがついてるから結婚相手ではないって理解はしてるはずだぞ >>443
結婚した
ちゅーか結婚してた
既婚の状態だった
てことでは? >>445
日本での
六十年代と書くか60年代と書くかの違いくらいのもんなのでは >>422
お話にならんな……deeplはうんち確定だね この前グレムリン観たんだけど英語が古くてびっくりした ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています