習近平(シュウキンペイ)→習近平(シージンピン) なんで? [624898991]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.newsweekjapan.jp/amp/tokyoeye/2021/06/post-73.php
日本の書籍や雑誌、テレビ番組の字幕で「中国人名の現地読み(中国語読み)」がよく使われている。
ニューズウィーク日本版でも例えば、習近平に「シー・チンピン」とルビが振られているが、あれである。
日本の中国歴史小説が大好きな私は、これまで井上靖や水上勉、陳舜臣らの作品を数多く読んできたが、
ひと昔前なら人名に日本語読みのルビを付けていた歴史小説にも、いつしか中国語読みが散見されるようになった。
ところが、この現地読み、在日中国人にとっては悩みの種だ。
片仮名の表記を読んでも中国語の漢字を連想することが難しく、また日本人がそれを口にしても、何を指しているか分からないのである。
漢字にルビならまだいい。先日出演したテレビ番組では「第2のファン・ビンビン騒動」が取り上げられたが、
字幕やスタジオの解説ボードに書かれた名前は片仮名のみ。漢字は一切使われなかった。
ご存じない方のために説明すると、中国で現在、ジェン・シュアンという女優に巨額脱税疑惑がかけられており、
それが3年前にあった女優ファン・ビンビンの脱税事件とそっくりなのだ。
鄭爽(ジェン・シュアン)と范冰冰(ファン・ビンビン)。2人とも超の付く有名人で、在日中国人たちも漢字を見ればすぐにピンとくる。
ところが片仮名だけだと、頭の中が「?」で埋め尽くされてしまう。
この事件はネットニュースでも片仮名だけの表記が多く、「人名表記が意味不明」だと中国人の間で話題になった。
片仮名のように音をそのまま表現する表音文字を持たない中国人は、日本人の名前の漢字を中国語で発音する。
逆もしかりで、母音も子音も少ない日本語で中国語の音を表現するのは至難の業だ。
実際、中国人がパッと聞いて分かる片仮名表記はほとんどないだろう。
相手に伝わらないのであれば、何の意味もない。しかもこの片仮名表記、各社で統一されているわけでもない。
シー・チンピンもいれば、シー・ジンピンもいる。これでは、ただでさえ分かりにくい中国人の人名表記がさらに分かりにくくなる。
聞くところによれば、中国人名の現地読み表記が最初に採用されたのは、2002年の朝日新聞の記事。
それがその後、20年近い歳月をかけ徐々に広まってきたようだ。 シーシー
チンチン
ピンピン
マイクロペニス
プーさん
肉まん大大好き いつも賢木綿が教えてくれるんだけどいつも覚えられないよね…(´・ω・`) >>2
「それぞれの国の読み方で読みましょう」って合意してるのに? >>11
これ現地読みで書き分けて判別できる日本人どれだけいるんだろうな 世界史ちょっと勉強してりゃわかる話よな
「相互主義」で検索しろ>>1 お互いの国での読み方を決めあってるから
詳しくは知らん俺ですらそのくらいは知ってる >>13
漢字という共通の文字で表記されてるから
相互に自分の国の読み方で読みましょうって合意してるのに? キムジョンイルも、前は違った呼び方してたよな
アレ何でだ 中国語をカタカナで書いても全く通じない
韓国語の方がカタカナで通じる でも料理の名前は中国読みで発音するじゃん
ラーメンとマーボードーフは許せるけどチンジャオロースとホイコーローは許せないって中国人が言ってた
肉のロウはr音だから日本人が発音するとl音になっちゃって黄鶴楼の楼になるんだってさ 漢字の音読みって語感を良くするために昔の日本人が改造しまくってるしな
日本の音読みの方が日本人に合ってる 「音読みは失われた当時の中国語の発音が残ってる」説あるけど
どう思う? 立てた奴が屁理屈こねたいだけかよ
くだらね
近場ですら二重母音三重母音駆使しまくる中国語、10個母音のある韓国語
どうやって日本語で正確な表現するんだよ
>>19
とりあえず国交確立に向けた交渉過程でようやくお互い同夜深正式に取り決めできるようになったから
それまでは一々正式名称で呼んでいた キムヒョンヒ以降、音読みと現地読みとが混ざってるよな
なるべく現地読みスべきだろっておもうけど、そうすっと三国志とかあぁいうのがめんどくさいからなぁ >>24
どう思うもなにも韓国語の漢字語とくらべれば昔の発音が影響してるのは明らかだろ >>24
この手のスレ立ったときいつも貼ってるやつ
これ聞いて判断してみて
https://youtu.be/rZSIvf-YCtA 金大中大統領はキムデジュン大統領だけど金大中事件はキムダイチュウ事件って読むよね せっかく漢字文化を共有してるのにカタカナ表記はもったいないな
漢字でええやろ >>29
似てるっちゃ似てるし似てないっちゃ似てない
現代中国語でもこんなもんじゃないの判断できるほど知識ないわ
お前はどう思ってるの? ピンイン表現できないのはローマ字表記も同じじゃないの?
日本語表記が揺れすぎってのは分かるが そこだけネイティブ発音にすればいいだけだろ
カタカナに転写するのはやめろ 国際的に通用しない読み方を教えるのってどこに得があるの? ヨーロッパも
チャールズが
シャルルだったり
カールだったり
カルロスだったっりするやん そもそも東アジア圏なら漢字という共通の文字があるのに
わざわざカタカナだけでピンインを表記する意味ある?
漢字表記に現地読みのカタカナのルビが最適解だろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています