翻訳家「映画『sister act』の邦題かぁ…」 [379659853]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳家「『天使にラブソングを…』でいいか…」
https://greta.5ch.net Secondhand Lions → ウォルター少年と、夏の休日 タイトルって字幕翻訳者の仕事に含まれてるん?
こういうのって代理店の人が考えるんじゃないの sister actって色々な意味に取れるようになってそうだから直訳は難しいよな Frozen→アナと雪の女王
Up→カールじいさんの空飛ぶ家 この場合邦訳の方が優れてるのでは?
Sister's Actって英語で観ても今一だろ
芝居の幕と行動のアクションを掛けてるんだろうけど
なんか堅苦しい内容に思えるわ 洋 Sniper
↓
邦 山猫は眠らない
センスの塊 映画の邦題を考えるのは翻訳者なんかじゃなく
日本の配給元の広報などだぞ Aチームかぁ…ちょっと物足りひんなよっしゃ特攻野郎Aチームにしたろwww >>22
ここは珍しい有能スレだぞ
ゆっくりしていけ 原題はHorizon Lineかあ
「元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件」にしたろ! ジュード・ロウのスターリングラードは原題「Enemy at the gate」 ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ザ・ウエスト
↓
ウエスタン 未だに見ても楽しめるんやけど
アメリカ人からすると古臭くて見てられんとかなるんかなあ テキサス チェーンソー マサカー…うーん
悪魔のいけにえ The body?
スタンド・バイ・ミーでええやろ 『The Mummy』の邦題かぁ・・・ハムナプトラが舞台だからハムナプトラでいいやろ
え?2?ハムナプトラが舞台じゃない?まあエジプトやし大丈夫やろ
ええ3?舞台は中国!? セガールのアクションかぁ…
毎回「沈黙の〜」って付けとけばええやろw 第六波が発生しました。
ワクチンを打たれてない方
一切の外出をやめてください。人と接した時点で近いうちに死にます。オミクロン株はワクチン接種者ですらダメージを与え、感染力はデルタ株の10倍です。そのデルタ株は従来株の1200倍程度ウィルスを排出することから別物だと言われてきましたが、その10倍危険であることを認識してください。オミクロン株は大したことないなどデマが広がりましたが、デルタ株の1/2のダメージがあり、感染力を含めるとはるかに危険です。
デルタ株はワクチンで抑えこめました。しかしオミクロン株はワクチンで抑え込めず2回接種者でも増殖し確実に未接種者の元へウィルスを運び致命傷を与えます。
他国は1日で数十万人感染しており現在も感染が拡大しています。
世界各国ワクチン未接種者は見捨てる方針が固まりつつあり、日本も同じ道を進みます。
ワクチンを打たれている方
外出を控えるようお願いします。外出時は最低でも防塵マスクや保護メガネ、耳栓が必要です。
オミクロン株はワクチン二回摂取済みの若者でも深刻な影響を与えます。デルタ株と違い気管支等でデルタ株の100倍弱増えることが原因です。世界各国被害が甚大で3回目のワクチンにて押さえ込みができます。
新型コロナは人工で作られている可能性が高く、これ以上感染力が高いウィルスは中国でも制御できない故に3回目で新型コロナを押さえ込むことになると思われます。3回目の摂取が終わるまで油断しないでください。
>>1-3
>>1000
コロナに関するデマが広がっています。
デマ一覧
・ワクチンは意味ない
→ワクチンを打つと死亡率は200分の1以下になります。後遺症も残りません。
・マスクは意味ない
→飛沫を押さえ込むため極めて効果的です。
・非常事態宣言は意味ない
→接触の機会が減るため極めて効果があります。
・ワクチン打つと死ぬ
→エビデンスはありません。世界的に王族や富裕層、一般層の接種は順調ですがデマを鵜呑みにした貧困層で接種が遅れています。
・血栓ができる
→ワクチン摂取による血栓の例は数十万人に1人です。またこの1人もコロナ感染者は全員に血栓ができているためコロナに感染してできただけと思われます。その他ハゲる、心筋炎になるとの話もありましたが、新型コロナの後遺症です。
・不妊になる
→ワクチン接種を先行している米国が調査を実施し、デマだと断定されています。
・ファイザーの副社長が危険だと告発
→そもそも副社長ではありません。アレルギー部門の元部長です。また2011年に退社しておりコロナワクチン開発に関わっていません。発言内容を世界各国の医療機関が調査しましたが、データ的にエビデンス的にデマだと断言しています。
・様子見が良い
→ ワクチンは使用期限を過ぎると廃棄することになりますので打つ機会を失います。様子見=感染です。
・ワクチン接種が遅い
→日本は世界で五番目にワクチン接種数が多いです。また人口比でも世界で15番目に多くアジアではダントツです。
ちなみにコロナウィルスをばらまいた中国は17億回ワクチンを接種しており、新型コロナが発生する前から準備していたと言われています。
・ワクチンを打つとADEになる
→ADEになる=ワクチン接種者が重症化するという話ですが、致死率からも分かる通りワクチン未接種者の方が遥かに死んでいます。デマです
・コロナ治療費はいつまでも無料
→デマ 先日二類相当からワクチン普及後は五類相当に引き下げるとニュースになっておりましたが、五類に格下げになった時点でインフルエンザ同様有料での治療です。コロナの治療費は平均で800万円程度かかっています。
・ワクチンを打つとみんな心筋炎になる
→心筋炎が確認されたのは100”万“人あたりたった数人程度しか確認されていません。一番の症状が見られた20代男性でも100“万”人あたりたったの28人です。ちなみにワクチンを打たずにコロナに感染した場合3分の2が心筋炎になります。100万人コロナに感染すれば66万人心筋炎になっています。
心筋炎だけ見てもワクチンを“打たない”人のリスクは打つ人の6万6千倍です。
・他のみんながワクチンを打てばワクチンを打っていなくても安心
→新規感染者の9割以上がワクチン未接種者です。ワクチン接種者はコロナにかかっても症状が出なくなるだけでコロナ自体周囲に広めます。ワクチン打っていない人だけが死んだり隔離され社会から消えます。 翻訳家「The Fast and Furiousは分かりにくいなー」
翻訳家「ワイルドスピードにしたろ👆」 音楽業界はやらなくなったな
A TRIBE CALLED QUESTの邦題は酷すぎた
どれもカッコいい名盤なのに…
PEOPLE'S INSTINCTIVE TRAVELS AND THE PATHS OF RHYTHM
ヒップ・ホッパーズQ軍団の大冒険
THE LOW END THEORY
ロウ・エンド・セオリー・理論をブチ壊せ!
REVISED QUEST FOR THE SEASONED TRAVELLER
Qティップのこだわりミックス
MIDNIGHT MARAUDERS
ミッドナイト・マローダーズ・暗闇の御尋ね者 EARTHSTORMかぁ…、アルマゲドン2007でいいな
COMET IMPACTかぁ…、アルマゲドン2008でいいな
POLAR STORMかぁ…、アルマゲドン2009でいいな
METEOR APOCALYPSEかぁ…、アルマゲドン2010でいいな
METEOR STORMかぁ…、アルマゲドン2011でいいな
QUANTUM APOCALYPSEかぁ…、アルマゲドン2012でいいな
CAT. 8かぁ…、アルマゲドン2013でいいな
ASTEROID VS. EARTHかぁ…、アルマゲドン2014でいいな
ジャップさぁ… 伝説
原題:Horizon Line
ジャップ:元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
権利元から怒られたジャップ:元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件 >>47
だいたいC級なんだから判別出来る分ユーザーフレンドリーなのでは ハリウッドてたいしてタイトルに拘りなさそうなのにお前らは日本版タイトルに文句言うよね 邦題しか知らずに映画見始めるとタイトル出るシーンでそれがタイトルだと気付かないよね 『Up』かあ…
→『カールじいさんの空飛ぶ家』
『Frozen』かあ…
→『アナと雪の女王』 The Monster Squad…?
うーん
ドラキュリアンでええやろ! 今の時代だと邦題もそのままシスターアクトにした方が受けそう >>46
リルウェインのカーター3とかクソダサかったけどあれはオッサン世代にウケたかったのかな 邦題かってに考えてる連中ってそれ権利侵害にあたらないの? 何の権利があってそんな事がゆるされてんの? 無粋な副題も邪魔
何としてでも分かりやすくしてやろうという意気込み メリケンはタイトルは普通名詞で短いほどよく
一単語だとなおよしという風潮あるからな
同じ英語圏でもイギリスとも全然違う >>56
「Big Hero 6」かぁ…
→「ベイマックス」 馬鹿「B級映画だけどバレないようにhorizon lineにしよ。ついでにポスターも重厚な感じにしよ」 白人の声高い人と2の声高い小さい黒人
めっちゃ歌上手いよね >>54
アメリカ映画のタイトルてシンプルすぎるよな
こだわりなさそう actに3つぐらい意味が当てはまるんだよな
邦題の方が好きだが 一番の神翻訳は
dinosaur 恐ろしいトカゲ
→恐竜
だろ >>70
でも正直活躍するのベイマックスだけだよね… >>56
この辺はジブリのタイトル刷り込まれてる日本国民向けだよなあ >>75
そのシンプルな題材に込められてる深い意味もあったりするんだけどね the bodyは小説のタイトルもスタンドバイミーに翻訳されてるんだが
小説は映画の後に翻訳されたの? 日本人に馴染みが薄い英単語をそのまま放題にする方がよっぽどセンスがない
フォーガットンとかヒドゥンとか pay it forwardのitだけ抜く意味
その上「可能の王国」ってなんだそれ 映画「スタンド・バイ・ミー」が、本国では「The Body」のタイトルで公開されてたと思ってるヤツたまにいるよな 「エスターにしよ」
制作「前日談作るぞ、題名はエスターだ!」
「あわわ…」 >>88
映画の翌年に日本語訳出版っぽいから映画に合わせたんだろうな 「Up the Creek」かぁ………
よし、「ウハウハザブーン」だ! Die Kindliche Kaiserin かぁ……幼心の君でええか >>98
ファイナル・デスティネーションとデッドコースターから何も学んでいない >>27
最初の地上波放送の時は「必殺!Aチーム」だったはず まんまだけど風と共に去りぬは
元も翻訳も素晴らしいと思う 「HORIZON LINE」ねえ…
→「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」
セスナに怒られました🥺💦
→「元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件」 映画じゃないけど
上を向いて歩こう --> スキヤキ アドレナリンとかハムナプトラとかシリーズが進むと邦題関係なくなるシリーズ 原題:Raw Deal
ジャップ:ゴリラ
原題:The A-Team
ジャップ:特攻野郎Aチーム ニューヨーク東8番街の奇跡って邦題好き
電池は入ってませんなんて付けてたら話題にもならなかったと思う 俺だったら「マフィアに追われ偽シスターになったクラブ歌手、現場で磨いた音楽スキルでゴスペル無双」にするわ
この翻訳者は売れ筋の小説とか読んだ事ないんだろうな Back to the Future かぁ
こんなロゴ作られたら変えられへん 直訳だと情報不足になることが多い上に固有タイトル感が薄いからな
邦画と違って異文化異言語で内容の想像がしにくいから情報付け足さないといけない 聖闘士星矢
Knights of the Zodiac >>109
マジメに見るほどでもないアホアホ映画なんで、邦題はまぁこれはこれで合ってる
ってクソ映画ハンターの人からは教わった STAR WARSを惑星大戦争って訳そうとしてたからな 原題は割とどうでもいい
ポスターがクソなんだよポスターが Do Androids Dream of Electric Sheep? を映画化するか
→Blade Runner
そうはならんやろ 3 idiots
いとうせいこう「うーん... きっとうまくいく!w」 まあジャップ題は
○○の○○ってしとけばだいたい無難だから… xxx porn parody
↓
床ジョーズ
シターイウォーズ
特攻野郎Bチーク intel in it
intel inside
↓
「インテル 入ってるぅ」
他にもあったような スタンド・バイ・ミー 原題:The Body 「死体」 >>69
「最近は制作元うるさくて邦題をつけるのを認めず原題カタカナにさせられるからつまらん」って大昔にサヨナラサヨナラおじさんが言ってた >>131
それ系の最高傑作は「アーンイヤーンマン」だろ ジュール・ベルヌ原作映画
地底探検→英題 Journey to the Center of the Earth
→邦題 センター・オブ・ジ・アース
神秘の島→英題 The Mysterious Island
→センター・オブ・ジ・アース2 原題:COCO
ジャップ:リメンバー・ミー
原題:The Other Women
ジャップ:ダメ男に復讐する方法
原題:Christopher Robin
ジャップ:プーと大人になった僕
原題:THOR/RAGNAROK
ジャップ:マイティ・ソー バトルロイヤル
原題:Boyhood
ジャップ:6才のボクが、大人になるまで。
原題:NAPOLEON DYNAMITE
ジャップ:バス男
マジでセンスがなさ過ぎてヤバイ Tinker Tailor Soldier Spy
→裏切りのサーカス
サーカスが舞台の殺人事件の話かと思ったらスパイ映画だった
しかも原作ありきで進んでるから映画だけ見てもよくわからない 原題「十面埋伏」
英題「House of Flying Daggers」
↓
邦題「LOVERS」 >>131
あれ原題だと元のタイトルまんま使ってるけど問題にならんのかね? >>90
ヒドゥンいいじゃん。
馴染みが薄いから意味わからんけど言葉の響きが面白い、て感じで。
で内容もまさしくヒドゥンでさ スピットファイアグリル→天使はこの森でバスを降りた
サッカーパンチ→エンジェルウォーズ サンドラブロック主演の「Gravity」が「ゼロ・グラビティ」になっことに対する不満を公開当時から聞いてるが
なぜおかしいのか、ダメなのか聞いても誰も教えてくれない
馬鹿な俺に訳を教えてほしい Låt den rätte komma in(正しき者を招き入れよ)→ぼくのエリ 200歳の少女
ネタバレ&ウソの合わせ技 マーベルだとガーディアン・オブ・ギャラクシー リミックスが酷いわな
2だろってね おれたちに明日はない
→ボニーとクライドのキャラクターに焦点をあてた映画なのにありきたりなギャングのイメージに
明日に向かって撃て!
→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッドに焦点をあてた映画なのに、
アナ雪
→凍てついた心がテーマなのに、あいまいに
天使にラブソングを
→神の御業を意識したタイトルなのに、あいまいに
原題には確固とした長所があるからな >>140
センス0だな
売れるかどうかしか考えてない感
観る方のセンスが磨かれない >>154
アナ雪は元ネタの物語が雪の女王だからそのままとも言える Tinker Tailor Soldier Spy かぁ… >>151
Gravityは重力
Zero Gravityは無重力
映画の内容しらんけど意図してるところが反対になってるんでは >>151
無重力空間で悪戦苦闘してやっとの思いで地球に帰還
地面に這いつくばって重力を全身で感じているシーンでブラックアウトして画面いっぱいのタイトル(Gravity)表示
最高のカタルシスだよ 原題 The Toxic Avenger
邦題 悪魔の毒々モンスター まだいいじゃん内容と合ってないような邦題いくらでもあるんだぞ >>140
ディズニー映画は英題が微妙で邦題の方がいい >>151
最後の地上に降り立つ(重力を実感する)シーンに「Gravity」というタイトルが重なることで完結する映画なのに
「ゼロ・グラビティ=無重力」なんて放題にしたら台無しじゃないか!ということらしい
俺個人的には割とどうでもいいが 文句あるなら英語で洋画観ろって話でしょ
私はそう言いたい >>158
キャラメルと塩キャラメル並みに違うと思う Back to the futureか・・・
「マーティとドクのタイムマシン大作戦」にしようか、
「友達が作ったタイムマシンで過去に飛んで親父とお袋の間を取り持とうとしたら、若いころのおふくろが俺に惚れて俺の存在自体が消えそうです」にしようか・・・ A Hard Day's Night
→ ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
う〜ん? Gone with the windかぁ…
「風と共に去りぬ」 From Russia with Loveかあ
007危機一発でええやろ
今だったら確実にLoveを強調する邦題にしてたよね 原題:The Incredibles
邦題:Mr.インクレディブル
ジャップはさあ…未だに家父長制でしか物事を考えられないわけ? The Return of the Living Deadかぁ…
→バタリアン キューブリック「Dr. Strangeloveのタイトル以外禁止な。直訳だけ認めるわ」
→よっしゃ「博士の異常な愛情」でいくわ! >>163
> 無重力空間で悪戦苦闘して
多分映画見てない人はここのイメージしかないんだろう。
俺もそうだけど、宇宙の無重力空間で悪戦苦闘して、まあ最終的には解決するんだろうけど
「地上に降りて重力を実感する」というラストシーンがあるとは思ってない。
宇宙のトラブルは宇宙で解決しました、みたいなオチかもしれんし、とかそういうのもありそうやん?
そのトラブルも「重力さえあればこんな苦労しなくていいのに・・・」みたいなものと想像してるかもしらん。 スパイ大作戦
宇宙大作戦
○○大作戦のB級感は異常
あと、◇◇の大冒険も >>39
>>40
それは原作から映画作った向こうの人間の責任やろ なっちの件を反省して直訳した結果→思いがけない冒険wwwww Up the Creekかぁ…
→アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー
アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャーかぁ…
→史上最悪のボートレース ウハウハザブーン >>174
ビートルズがやってくる!まではまあいいとしても、「ヤァ!ヤァ!ヤァ!」ってなんなんってな >>177
ロシアより愛を込めて
の方が合ってるしオシャレだよな ホラー映画とかスピンオフ的な奴を「2でいいじゃん」ってタイトル付けたあと正式に2が出てナンバリングがバグったりたまにあった気がする 余裕だろっ
だって、向こうは日本語分かんないんだからっ
やりたいほーだい All you need is killの洋題かぁ…Edge of Tomorrowでいいか >>95
ゼロ・グラビティの邦題にケチつけてるやつ頭悪そう >>184
かと言って「不可能任務」とか「無理難題」みたいな事になっても困るだろ
スパイに関しちゃ 40年くらい前「洋楽に放題つけちゃおw」←これ地味に黒歴史だよな スタンド・バイ・ミーの原作のタイトルThe Body。
スティーブン・キングの偉大さがわかるけど、成功者と失敗者をきちんと分ける
文化はキツイなとも思う >>196
逆のパターンだけど日本のファイナルファンタジーシリーズの1,4,6が英語版だとFF1 FF2,FF3だからFF7が販売されたとき7はそのままだったから4,5,6が抜けてると話題になったらしい プライベートライアンは邦題のほうが好き
そりゃ意味的には英題が正しいんだろうけど 博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
直訳w >>177
いまは「ロシアより愛をこめて」では
当時1作目は日本で大ヒットってわけじゃなくて
007のキャラについても知られてなかったから
アクション映画として売るためには妥当なタイトルかと 日本語にするならともかく英語の原題を他の英語に変える邦題って何なの? アメリカはシンプルにしすぎなんだけどそれがウケるんだろうな
単語1つで表現しろとか難易度高いわ >>202
本家よりカッコいい題名付いててわざわざ日本版CDを買うヲタもいるからその辺はなんとも言えんな 007シリーズは英語の方は007の文言ないから
大体007って入れてるジャップランドの方が分かりやすい >>206
これは俳句的な感性だよね
おれも邦題のが好み >>153
3作目っておそらくVol3にすると思うんだけど邦題どうすんだろね >>177
しかも危機一髪じゃなくて危機一発というセンス >>140
ソーのRAGNAROKは後に人類やその他の文明を襲う
過酷な運命を暗示しているんだよな >>212
カラオケとか探すとき面倒なんだよな
ベスト盤とかだと原題のままだったりして Guardians of the Galaxy Vol. 2→ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス
パート2っぽい邦題にしないことで前作観てない人を騙して呼び込もうっていう意図自体不誠実だと思うし
作中に登場するミックステープのVol.2とかけた原題タイトルが台無し
このパート2っぽい邦題にしないっていうのは配給会社が抱えている病理だと思う The Spitfire Grill → この森で天使はバスを降りた The Thing…?物?
遊星からの物体Xにしたろ! エロパロ洋画の邦題考えるの楽しそう
そういう会議あるなら金払ってでもいいから参加してみたい >>220
ナンバリングタイトルにすると前作見てない人が敬遠するので付けないんだってな 今まで酷いと思ったのは
Up in the air → マイレージマイライフ
いい映画なのに >>202
プログレの歴史は邦題と共にあって今ではそれが味になってるから何とも
危機とか狂気とか太陽と戦慄とか >>211
そうなんだ韓国語読めないからなあ
マイディアミスター私のおじさんとかどんな原題なんだろう マネーボールはさすがにタイトル変えて欲しかったな皆アレ連想しちゃうし 鬼滅のオメコとかパイパニックとか
ああいうパロディAVのタイトル決める会議があるなら
金払ってでも参加したい >>202
ネバーマインドザボロックス「勝手にしやがれ」は上手いだろ >>226
むしろ向こうじゃタイトルなんてどうでもいいからな
レンタルビデオ屋も監督でくくったりしてるし >>140
リメンバー・ミーは劇中の曲名なんだが
おまえ見てねえだろ Don’t look up → ドントルックアップ ワイルドスピードとか邦題のほうが評判いい例もあるだろ エディ・マーフィの「Trading places」も、本来は「取引所(Trading place)」と
「立場を入れ替える/入れ替わる(trading places)」とかのダブルミーニングなはずなんだよな
まあ、俺は「大逆転」でよかったと思う派だけど >>236
よくネタにされてるのは
「国民の皆さん」→「ダーリンは危機一髪!」
「38師機動隊」→「元カレは天才詐欺師」 >>200
ラストシーン観たらゼロ要らねえなって普通はなるから 化物語の英題かぁ・・・ゴーストーリー(Ghostory)でええやろ 半地下の家族は原題の「寄生虫」でもいいだろと思ったけどそれだと客が入らないんだろうな リメンバーミーは原題のCOCOのままだと壮絶なネタバレだから、邦題でええと思う 海外企業のIT製品なんかでも製品キャッチが日本人からすると
妙にそっけないか誇大かのどっちかばかりだから
日本市場にフィットするように翻訳するのは難しい 女向けはすべてバカなタイトルになるのよ
日本のドラマとか中身もバカで空っぽだしな女しか見てないから
これだけバカと思われててなんとも思わないのかね女は
これがほんとに不思議 アメップ「バイオハザードかぁ…レジデントイービルでいっか…」 >>258
それに関しては半地下という言葉を使うことで韓国での社会問題と直でリンクするから海外映画としてならアリ There's Something About MARY→メリーに首ったけ
これはなんとか邦題を捻るしかないやつ >>266
これは下の方が内容としては合ってるらしいぞ 邦題も糞が多いけど原題も意味不明なの多いよな
ディズニーアニメとか単語1つだったりするし >>269
バイオハザードなんて言葉無かったからな造語
日本で言うと
生 き 物 危 険
ババーン!! キャー
みたいなもん >>245
かなり前のめりでないと肩に手が乗らない気がする
机が薄くなったと解釈するか プロミシングヤングウーマンて言われてもそこに込められたアイロニーみたいなものが皮膚感覚としてパッとは伝わらんのよな
なんかうまいこと当てはまる訳がありそうで無いからこれギブしたのは分かる ブックスマートとかもそのままだけどちょっと日本人には意味分かんない 邦題をシュガーラッシュにしたやつはマジで無能だと思ってる >>271
これは上手だろ
夢中とかゾッコンとかそんなワードも考えてたんだろうけど色々考えた挙げ句、首ったけを選んだセンス最高やん
米 透明人間(Invisible Man)ってつけたいお、でも権利関係で無理だお→原題Hollow Man
日 ホローマンじゃ意味わからんし透明人間は権利関係で無理だお→インビジブル ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
なにこれ Easy A→小悪魔はなぜモテる?!
バス男並のクソ邦題 ファイナルデスティネーション 舞台:空港
デッドコースター 舞台:高速道路
ファイナルデッドコースター 舞台:ジェットコースター
ファイナルデッドサーキット 舞台:サーキット場
ファイナルデッドブリッジ 舞台:橋 >>254
グラビティじゃラストまで観る客が減るって判断されたんじゃない? >>1
チョンモメンって翻訳家が邦題付けれると思っていそう プライベート・ライアンが
まんま系だと一番あかん
わかる奴いねえだろ X-Men: The Last Stand
X-MEN: ファイナル・ディシジョン
なんとなくかっこよく感じる濁音の多いカタカナ語
こういう翻訳した奴の浅薄な意図が透けて見えるのがムカつく Trouble with the curve→人生の特等席 >>154
その長所は観ないとわからん
まず日本の客が観たくなるようにタイトルつけてるんだろ 原題『Whiplash』(鞭打ち)
邦題『セッション』
有能かどうか迷うところ 雨の日は会えない、晴れた日は君を想う嫌い
過度にエモくしてるし、微妙に誤訳なのを分かっててゴリ押してるフシがあって嫌だわ >>300
ウィップラッシュてジャズの曲があるの知らないと意味ない題名だから仕方ない サブウェイの英語キャッチコピーはeat freshで
日本語化が難しいと判断されたのか日本では英語のまま使われている Story of Your life→Arrival→メッセージ
火星の人→オデッセイ >>206
日本人の大半はPrivateの意味分かってないやん
原題はおそらくダブルミーニング的に使ってるんだろうけど
マダガスカルのPrivateと呼ばれてるペンギンなんて新人と訳されてて元の意味飛んじゃってるし >>13
タイトルは配給会社が決める
ただしハリウッドメジャーの作品の場合は基本的にスタジオ側から指定される ジャップってアスペが多いから邦題は何から何まで説明するようになっねるよね >>9
原題と真逆のタイトルにしようと思えるセンスには恐れ入るけどな >>265
男には購買力も拡散力もないって思われてるんだな
男も頑張らんとな >>271
首ったけって言葉がピッタリだったな
有能 ハリベリー主演のチョコレートの原題はmonster's ball
なおポケモンは関係ない >>9
ゼロついてた方がええやん
そんで本編終了後にグラビティが出てきて地球に帰ってきたって演出になるんだよ 「Jurassic World: Fallen Kingdom」かぁ…
ジュラシック・ワールド 炎の王国でええか
これは原題どおり「堕ちた王国」でよかったと思うんだけどなぁ
噴火で燃える島のシーンなんて前半だけだし、ストーリー的にも堕ちた・崩れ落ちたって意味のほうがよかった 「うーん、またセガール主演かぁ…」
↓
「勝手にシリーズ物にしたろ!w」 >>303
今なら新鮮を食べようってフレーズで通用する気がする
まあ邦題も流行り廃りがあるよな >>299
長所をつぶしている、という理解は重要だよな >>315
自分もこう思えばいいじゃんと思うわ
叩きたいばっかりにネタバレの嵐になってるし
文句つけさせて話題になったんならむしろいい邦題とも言える >>16
日本以外でも結構な国々でベイマックスだった記憶 「『Back to the Future』?そんな英語は日本人には意味わからんやろ(当時1985年)」
「直訳すると未来へ戻る?ますます意味わからん」
「……めんどくせぇ。カタカナでええやろ」
↓
バック・トゥ・ザ・フューチャー
担当者マジ有能 Netflixのアーケインは魔法科学大戦みたいな邦題つけたら日本でも流行ったろうな >>323
あなたの理解力の低さだとそう思うのかも >>332
これは逆だよ
日本でもUpやFrozenで紹介されていれば、
そのタイトルに親しみを感じるようになる。
邦題があるから、それ以外は駄目、と考えるように
なってしまう。 ディズニーの邦題といい
ゼログラビティといい
理解力ないバカ向けのタイトルにして正解だよ
そもそも見てる奴が低知能しかいないんだからそれで良い >>73
白人のお姉ちゃんは当て振りって聞いた事ある The Return of the Living Dead → バタリアン >>333
ファインディングニモなんていかにも変えられそうなタイトルだもんな >>152
これほんとひどいよな。これに畳み掛けてモザイクがストーリー上のさらに重要な点を殺してるという Sweet and Savage
↓
残酷を超えた驚愕ドキュメント・カランバ ソーラグナロクをバトルロイヤルに変えたやつのセンス >>338
クライングゲームやブギーナイツに匹敵する台無し度だよね >>326
原題が分かりやすい英語ってのもあるけど賢明だったな 『ドリーム 私たちのアポロ計画』は酷かったな
アポロ計画じゃなくてマーキュリー計画を題材にした映画だろって炎上
監督にまでこの問題が伝わって、結局『ドリーム』にタイトル変更
確かに日本じゃ宇宙開発といえばアポロ計画!ってイメージ強いけども、そこは配給会社の宣伝能力次第だろうに
自分たちの仕事を放棄して、歴史改変とも言えるような捏造知識を植え付けるマーケティングは酷かった B級ホラーは原題を視界に入れる必要もなく決め打ちだから >>9
これまじで許せない
絶対にグラビティままで良かっただろ 外人ってあんまタイトルに拘り無いんだな
シンプルに徹してるとも言えるけど Fear and Loathing in Las Vegas かあ・・・
「ラスベガスをやっつけろ」
これでいこ! >>346
ラストでタイトルが出ることで完成する作品なのにね >>346
別にゼログラビティでええやろ
許せないってw >>349
まさにそれ
>>350
映画の最後で重力を実感するのが見せ所なのに題名のせいで「えっ」ってなるんよ
こんな題名に感動を台無しにされる体験したのは初めてだった 上手いんじゃない
小生なら「おてんばシスター」とするけど >>348
「ラスベガスをぶっつぶせ」っていう続編もあるぞ アメップ「『千と千尋の神隠し』の洋題かぁ…」
「『Spirited Away』でいいか」 >>124
クソ映画に対してのこういうノリを知らない洋画オタクが大量にいたっていうのを知れたわ
洋画オタクとクソ映画オタクを兼任してる奴ってそんないないのな 逆にAxCxの邦題はなかなか良かった
アルバムタイトルだけでなく各トラックにまで付けるとか てか、さんざん邦画レイプされて、
モザイク入れられてて、
邦題ぐらい、どおって事ねーだろっ キャッシュトラックも原題はWrath of man(怒れる男)だったな >>70
少年とロボットのハートフルストーリー前面に押し出した予告作ったろ >>361
Little Womenじゃジャップランドではロリコンしか食いつかなかっただろうな 何でや
ランスアームストロングの
「it's not about a bike」
が
「ただ、マイヨジョーヌのためでなく」
はよかったやろ >>347
その単語への印象というか感覚が、日本人とは違うんだろうな
英語ネイティブじゃないとわからない感性というか…
例えばAppleだって、「株式会社りんご」とか「りんご時計」とか日本人からしたらなんじゃそりゃ?って感じだけどアメリカ人はどう感じてるんだろ
日本語ネイティブだと「りんご」「リンゴ」「林檎」で感じ方がまた微妙に違うけど、英語にもこういうのあるんだろうか ゼログラビティや君の名はもラストにタイトルが出てそれが作品の内容にかかってるんだから
勝手に変えた日本の配給会社はアホとしかいいようがない >>1
意図したものか知らないけどアイコンとの組み合わせで笑ってしまうことってあるよね SWEP1はサブタイトルの訳を放棄し過ぎ
あと化学の元素は当ててる漢字と元素の性質が違うのがな
酸素水素とかでごちゃごちゃしてるから好きになれない人多いんじゃね? 「A Hard Day's Night」か・・・
「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」だな! >>315
そういう演出だとおもってたらタイトル違うんか
>>332
どうやって「up」でプロモーションしてるんだっていう疑問はある 『The Bucket List 』→ 『最高の人生の見つけ方』
『And So It Goes』→ 『最高の人生のつくり方』
『The Magic of Belle Isle』→ 『最高の人生のはじめ方』
『The Open Road』→ 『最高の人生の選び方』
『Levity』→ 『最高の人生』
『Late Bloomers』→ 『最高の人生をあなたと』
『The Hollars』→ 『最高の家族の見つけかた』
日本のドラマ
『命のバトン〜最高の人生の終わり方』
『最高の人生の終り方〜エンディングプランナー〜』 >>206
「ライアン一等兵救出」でよくね?
それだけだと作品のことがよく伝わらんってなら
「史上最大の作戦 ライアン一等兵救出」
名作のタイトルに便乗することでどんな時代背景なのか大まかに分かるし
これぐらい遊んでも文句は言われまい >>307
これマジで?
まあ配給会社から代理店とかに外注してタイトル決めてるのかもしれんが。意外だったわ >>235
散々ヲタ臭い知識垂れ流して
Orgyの意味知りませんでしたって >>381
それなら「母一人」とか「国で待つ母」の方がいい
ライアン以外の息子が無くなった母親の物語って側面もあるし Billy Elliotはリトルダンサーで良かったと思う ゼログラビティは謎だけどEquilibrium→リベリオンは好き >>183
翻訳家「なにが『The Italian Job』だよw『ミニミニ大作戦』な」 >>389
それは小説のタイトルで映画の原題はショーシャンクリデンプションじゃなかったかな >>362
たぶんディズニー映画ってことで来てたんだろうけど
映画館で観客の幼女が中盤以降ポカーンとしてたわw >>16
ミスターインクなんちゃらもそれ風にしとけば
も少し興業収入伸びだろうな
ヒーローを全面に押し出したら女子供は引く >>333
原題に引っ張られてそれ以外だめって思ってるだけだろ >>22
もしかしてアクターって幕の方の意味なの? 今、気がついたけど >>48
そういう系統のタイトルだったら
俺なら「私と元彼が堕ちていくまで」にするかなあ
"なぜ彼氏と別れてしまうほど関係が悪化したのか"
"二人で乗っている飛行機が墜落して行く"のダブルミーニング
前半では彼氏との壮絶な過去編、後半では墜落の様子を描くパニックホラーだとなおよし モンスターズインクはそのまますぎた
怪物の汁みたい >>372
名前も知らない二人が時代を超えて交流した結果、歴史が変わり最後に直接会えて名前を尋ねるシーンがあるのよ
で、タイトルの回収するんだけど、そこで仮に変な改題されてたらぶち壊しじゃんって話だと思う >>400
モンスターズカンパニー
とかのほうがいいかな >>367
文字で言えばCで書くところをKで書いたりするのはある カラテ・キッド→ベスト・キッド
ただしジャッキーのリメイク版は中国が舞台なのに原題はカラテ・キッドのまま 『A Hard Day's Night』かぁ・・・
|
\ __ /
_ (m) _ピコーン
|ミ|
/ `´ \
('A`)
ノヽノヽ
くく
翻訳家「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ」 From Here to Eternity
地上より永遠に
直訳なのになんかかっこいい ホラー映画、特にゾンビ物なんかはタイトルで大喜利する事に夢中になってるから
原題完全無視も珍しくない 最近は原題カタカナ読み+しょうもない副題みたい雑邦題が多い 勝手にマヨネーズかけられてるようなもんだよな
いやお前が思ってるほどこっちはマヨネーズ好きじゃねえからやめろや >>9
『ゼロ・グラビティ』は重力(従来の20世紀的映画)VS無重力(3D映画)という明確な構造のもと、身寄りのない=無重力(3D)的なヒロインを生き延びさせることで(Youtube的なネットワーク化ではなく)3D化こそポスト20世紀映画であると力強く宣言する極めて映画論的な映画だった。
https://mobile.twitter.com/wakusei2nd/status/418505012247941121
邦題を逆にしたせいでこういう実力をさらけ出して恥をかく評論家が出てきたし一定の意味はあると思うわ
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>367
日本のネーミングだったおかしなのいっぱいあるぞ >>326
弊害として「フューチャー」が強くなり過ぎて
featureをフィーチャーと読まない問題が 「A Hard Day's Night→ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ」とか、「Help!→4人はアイドル」とかに関しては
実際の映画(同名楽曲でなく)見たら割とそんな感じでいいこともわかるぞ ビリーエリオットを闘争の物語と考えるとLittleはどうなのか、
という疑問が生じる >Frozen→アナと雪の女王
>Up→カールじいさんの空飛ぶ家
日本語で「氷結」「上へ」なんて単純なタイトルがあったら「うわ、ださっ」ってなるけど
英語圏の人たちの感覚的にははこういうタイトルはどう感じてるんだろ
「かっこいいタイトル」って感じてるのかな >>418
Frozenは凍てついた心、関係と捉えるべきだろう。
Upについても風船の家が上昇するポスターで納得だろう
高揚感。負けるな的な。 >>379
これで一定の客層は掴めてしまうからなあ 『Groundhog Day』ね…
『恋はデジャ・ブ』でいいか… >>418
ググると
フランス語「雪の女王」
シナ語「氷雪奇縁」
朝鮮語「冬の王国」
ロシア語「冷たい心」
ドイツ語「氷の女王〜まったく寒くない〜」
フィンランド語「氷結〜冷たい冒険〜」
スペインとポルトガルが英語と同じだな >>423
フランス語のReineは支配や統治とつながりの深い言葉だから
氷に支配された的な意味も込めているのかもよ >>299
これ
日本人はとにかく映画見ねえ国民なんだよ
見てもらわないといけない 映画ってだけでは関心ゼロだから原題の良さとか言ってらんない ドリーム 私たちのアポロ計画(Hidden Figures)
ビリーブ 未来への大逆転(On the Basis of Sex)
こういう原題のカケラもない脳みそ蒸発したようなクソ女子邦題やばいよな
他になんかあったかな Strictly Ballroomをダンシングヒーロー
SINGLE WHITE FEMALEをルームメイトにしちゃうからな。 >>430
未来を花束にして(Suffragette) >>430
アポロ計画叩かれてたがそもそもマーキュリー計画と聞いて宇宙計画を想像できる人はそんなに居ないだろとしか思わんかったわ >>434
「ゲイカップルの映画かぁ…チョコレートドーナツ(意味深)www」 >>372
> 君の名はって?
タイムリープだの入れ替わりだのまあいろいろあって惹かれあいながらも
出会えそうで出会えなかった二人が現代の東京でついに出会えた瞬間に
二人同時に相手に問いかけるセリフ
と同時に、この映画、このラブストーリー(といっていいか)において、
二人に関する本当に最後の描写がこのセリフだったりする。
このセリフ以降どうなったか、本編でもエンドテロップでも一切合切描画されない。 翻訳家「スティーブン・セガールかぁ……」
翻訳家「よっしゃ、タイトルに沈黙付けたろ」 翻訳家「実写版「アルプスの少女 ハイジ」かぁ………「チャーリー・シーン アルプスを越えて」だな……」 >>440
チャーリー・シーンの映画はタイトルにチャーリー・シーンが入ってるイメージあるな
実際はそれほど数はないんだろうけど >>276
何言ってんだ...?れっきとした英語だが
専門的な言葉ではあるが >>365
全くセンスない
売れないよそれじゃ... 翻訳家「ファンタスティックフォーかぁ、よっしゃ!宇宙忍者ゴームズにしたろ」 スターウォーズ
新たなる希望
帝国の逆襲
ジェダイの帰還
ファントムメナス←こいつ
カッコつけて原題そのままにしたら滑ったみたいだよな。
スターウォーズの放題はダサイ方がいい風潮 これ読んでると腹立ってくるぞ
洋画のポスター、日本版はデザイン変えすぎ!? 映画配給会社の言い分は……
https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/syaryou08
「『少女生贄』は、この映画のビジュアルに伊藤潤二っぽさを感じたので、伊藤潤二の作品にある何とも言えない語感をイメージしてコピーを作りました。あと……」
「いい加減普通のキャッチコピーつけんのやめたかったんですよね」 >>204
欧米はマリオ2はマリオUSAだけど
そっちの方が進化の過程でしっくり来る
日本のマリオ2はマリオ1.5やろ。 >>315
そうそう
この「ゼログラビティ」って映画見るか〜って映画館に行って映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」
そして最後まで映画を見ると「グラビティ」で完成する演出になってるからゼログラビティのが良いよ >>455
それって何がどうやってグラヴィティで完成してるのか
意味がわからないんだけど
原題知ってる前提じゃん ゼログラビティって映像と音楽がすごいだけで脚本はすげー陳腐なのになんでこんなタイトルに拘る人多いの
どっちでもよくね >>109
アホ映画だからクソ邦題でも構わないがいい加減〜の件や〜の話から離れるべきだよな
ダサい通り越して目に入れたくないレベル Final Destination 2
日本で1作目があまり売れなかったから続編とバレない邦題をつけたれ→デッドコースター
↓
Final Destination 3
ジェットコースター事故の話でまさかのコースター被り→ファイナル・デッドコースター >>266
B級映画なら邦題でいいと思う。
その方がB級映画マニアの琴線に触れそうだし。 >>456
映画最後まで見た?GRAVITYって文字がでっかく出るよ? いいとか悪いとかじゃなくてバイトが勝手に店の味変えんなやってことやねん 原題 僵屍先生
英題 Mr.Vampire
邦題 霊幻導士
良く頑張ったと思う 配給会社「修道女=天使(主観)!
お前らもそう思うだろ!?」 ジャッキー・チェンの「カンフー・ヨガ」見てなんつー邦題だよと思ったら原題のままだった 悪魔のいけにえ
死霊のはらわた
地獄の黙示録
このあたりの厨二臭いセンスは最高 放題の改悪もだが本編にもろ直結するような吹替声優とかエンディングに自分らのゴリ押ししたいタレントブッ込んでくるのやめてほしい
やるならせめて自分らで作った映画に出せ 映画見ている大多数はグラビティという言葉が英語で重力を指すことさえわかってないから
原題でやっててもなんも意味ないと思われる 荒野行動とか原神って
欧米ではなんてタイトルなんだぜ >>471
原神はそのままGenshin Impactで荒野行動はKnives Out
全然関係ないが鬼滅がDemon Slayerなのはシンプルで好き
細かいニュアンスの問題もあると思うけど海外版はシンプルにしていく印象ある >>471
Knives Out
Genshin Impact >>271
字面だけだと一瞬ホラー映画に見えるのよ >>56
シュガーラッシュだけは改悪だわ
原題のwreck it ralph が作中のfix it felixの反対の意味で合っていたのに 原題:殺破狼(Sha Po Lang)
英題:Kill Zone(SPL/Kill Zone)
邦題:SPL/狼よ静かに死ね
正直この邦題の付け方は好きです 中国語に訳す人も凄いよな
日 迷い猫オーバーラン!
中 嬌蠻貓娘大行! >>322
これは改題してよかった
ソースコードだとすぐにネタがバレる ここの連中に「めぞん一刻」の仏語タイトルと伊語タイトルを教えてやったら悶絶しそうw
お前らが悩んでる事なんて英語圏以外の他の国の人間からしたら取るに足らないんだよ >>480
仏 Maison Ikkoku
伊 Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko(愛する甘い京子)
wikipediaからコピペ >>481
アニメ版のタイトルを調べて辞書で翻訳してみな >>392
映画観に行って上演中に観客の幼女なんてふつう気にするか…? >>482
なんだよ最初からそう書けよ
面倒だからもういいわ マトリックスの新作でbinaryが二者択一みたいに意訳されててモヤモヤした >>163
なんで最後がグラビティなのか分からなかったけど原題だったのか
宇宙空間での物語というより地上に帰るまでの物語ってことなのかな >>484
面白いのにもったいない
カルチャーギャップがもろに反映されてるよ >>489
じゃあお前がここに書けばいいじゃん。。。 アルジャーノンに花束をって素敵なタイトルだけどそのまんまなんだよね >>245
結局ジャップのおまんこさんはオッサンと髭が嫌いなんだな >>231
ないない
太陽と戦慄なんて陳腐な題名より
雲雀の舌のゼリー寄せの方が全然かっこいい
勝手に意味付けするのは絶対的な悪 >>494
いくらオッサンが嫌いでもマ・ドンソクは別格だろ フランク・ザッパの邦題付けた奴とか
今頃地獄で苦しんでるだろう
それほどひどい ローマの休日はRoman Holidayの直訳なんだけど原題が優秀すぎてコレジャナイ感がやっぱりある The Lady Vanishes→バルカン超特急
天才だろ >>499
分かる
フェリー二の甘い生活は直訳だろうがやっぱり原題の「La dolce vita」の方が
イタリア語の甘美な響きがして好き ナポレオンダイナマイトがバス男からナポレオンダイナマイトに戻ってて笑った 「いまを生きる」(原題: Dead Poets Society) ドリーム 私たちのアポロ計画
題材はマーキュリー計画(´・ω・`) Hollow Man
↓
インヴィンシブル
INXS
↓
イン・エクセス
Independent Obsession
↓
オブセッション
バカジャネーノ? >>455
映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」←これが間違ってる事に気づこうね >>186
the bodyかぁ...
二度と戻らない少年時代の思い出がテーマだから
同テーマの往年のヒットナンバーからタイトルを拝借して
その曲を全面に押し出した映画にするかぁ...
↑
この人有能すぎない?
世の中にはこんなに仕事ができる人がいるのかと震えるんだが グラビティ→グラビティゼロ
これほんとバカ 劇中にデカデカとタイトル映って終わりなのになんでゼロとかいう無駄な二文字追加したのか >>508
奈津子「馳夫、貫き丸」
ワイ「ストライダー、スティンガー」 >>489
何がもったいないだ
しょーもねー事もったいぶりやがって
前の職場にいた精神年齢一桁のゴミを思い出したわ >>176
ニコラス・ケイジのか
これ内容踏まえると最高の邦題なんだよな >>508
それって昭和の歌謡映画のコンセプトと同じでは
世界的に当ててるのはさすがだが >>381
ノルマンディー 〜ライアン一等兵を救え〜 >>206
わたくしごと、かよライアン(トム・ハンクス)さん >>214
トム・ハンクスが一身上の都合で戦局を左右するお話しだよ >>245
なんで1番みたい要素消すんだアホやなあ >>202
wooden pints→酒場で格闘ドンジャラホイ >>258
パラサイトシングル
パラサイトは「(生計などを)他者に依存する人」という意味で使われます。 特に「成年に達してもなお親と同居し、金銭面も含めて生活を親に依存し続ける独身者」を指すことが多いようです。 Enemy of the State
→エネミー・オブ・アメリカ
アメリカ人に聞いてみたら全然受ける印象がチゲーと言ってた ガキ向け映画はジブリっぽく
「〇〇(キャラ名) と 〇〇(名詞)」にしとけという不文律があるよな >>527
ドラえもんの映画も「のび犬と(の)○○」だな >>47
その逆はブロンソンのDeath wishシリーズだな >>526
日本も同じことやってるし
やれるということを隠したかったんだろうな エグゼクティブ・ディシジョンに
『沈黙のステルス』とつけなかったのは評価できる >>527
(と)じゃなく(の)だろ
のが付く映画は売れるというジンクスがあるから >>532
なんで重力なん宇宙の話しやん
うっわ死ぬ死ぬ
はぁ〜〜〜無事に地上に帰れたんね
G R A V I T Y(ドンッ
ああ……それで重力かいな(府に落ちる) >>451
「ジェダイの復讐」みたいに後々変えてくれてもいいんだけどね
SW世界におけるファントムの適当な邦訳が思いつかなかったのかもしれん >>1
この頃まではまだ天才が生きてたのにな(´・ω・`) >>538
>なんで重力なん宇宙の話しやん
いやなんでとかならんだろ ラタトゥイユ(ネタバレ)
レミーのおいしいレストラン >>254
これずっとゆうてる奴いるけどどうゆう意味なん? ジャップは馬鹿だからタイトルも説明調にしないと理解出来ないんだよ
原題に深い意味があってそれ込みの作品を見てなのにな >>541
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンが分水嶺 The Shawshank Redemption
→ショーシャンクの空に
コレはセンスある 最後に重力ってええやんって、なるのだから
ゼロ・グラビティの方が奥ゆかしいと感じる派 >>545
いいけど旧三部作と同じ調子でやるのかわからんからあの時点ではリスキーよね(´・ω・`) >>543
宇宙は無重力やないか…
ID:Q68LtRex0「せや!!ゼログラビティにしたろ」
ああそう
貴様のせいかよ 原子心母→どう言う意味なんやろ現代調べてみるか
Atom Heart Mother >>546
ずっと宇宙空間の話が続いて
ラストで地球に帰還して大地に立って重力を感じて
そのときに初めてメインタイトルとして「GRAVITY(重力)」って出る演出なのよ >>551
ほんならもう素直にエピソード1だけで良かったんじゃ
新しい希望だって後付なわけだし >>554
じゃあ外人はラストで「だから重力なのかー!」てなるゆうこと?ホンマかいなw >>556
少なくとも演出意図はそうだろうね
宇宙の話なのになんで重力?ってところに
最後のタイミングでタイトル出すわけだし >>138
最高傑作は「セックス・アンタト・シテェ」だろ 翻訳家「映画『7First Blood』かあ…『ランボー』にしたろ」
↓
ハリウッド「映画『7First Blood』の続編かあ…『Rambo II』にしたろ」 >>512
馳夫、貫き丸は字幕の人じゃなくて
原作の翻訳家のセンスじゃないの それより……「2」ってタイトルに入れると、
前作を見てない観客が減るから。
むりやり副題を付けて
続編なのを隠そうとする姿勢も問題だ。
…「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス」とかな アメリカ Furious 7
日本 ワイルド・スピード スカイミッション
これだけば外人様も褒めてたで >>557
エンドロールの頭なだけちゃうの?
作った奴がそうゆうてんならそうなんやろうけどw >>567
「見た」と「ノコギリ」の同音異義語だから訳したら意味わからなくなる 確かにセンスがある、言い換えればすごく情緒的でイメージ優先
例えば、バリバリお固く直訳して『修道女の行動』にすると
社会派ドラマっぽさがかなり強調される上にシンプルだけど
『天使にラブソングを』だと娯楽色が強い上にやや装飾過剰
良くも悪くも日本的な感覚がよく出ている >>570
修道女の御業だよ
神の御業がAct of God. >>245
ドンソク兄貴の良さがわからない憐れなジャップ 見る前: 宇宙の話なのに「重力」?なんだそれ?
↓
見た後: そうか、そういう意味だったのか
これをやりたかったのに、バカが安易に付けた無重力という邦題 >>574
たまに思いきって良かったのもあるしね
行き止まりの世界に生まれて
世界の涯ての鼓動
最近だとこういうの >>245
ルッキズムに支配された恋愛脳の国ジャッ… >>455
糞バカすぎてワロタ
英語わからんやつが日本語の方がなじみが良いと言ってえるだけのバカスレ >>455
タイトルを最後に出す演出を理解してないアホ グラヴィティじゃ意味が通じないからゼロつけたろとはならんだろ
あれは恥 スタンド・バイ・ミーの英語タイトルは"Stand by Me"
The Bodyは原作本のタイトル
おまえら知ったかのアホばっかりやな ゼロ・グラビティと最初に見せておけば(見せてない)
ラストの「グラビティ」との対比ガー
2つのワードを対比させる演出はない
アホ ゼログラビティ批判ガイジっていつも沸くな
グラビティの方がタイトルとして浅いというか、捻りがない The Lawnmower Man
芝刈り機の男……
よっしゃバーチャルウォーズにしたろ! >>502
クソ邦題つけてごめんなさいって公式が謝ったのあれだけやろな >>593
鬼滅の刃?
amazing cuntでええやろ ゼログラビティ批判やナンバリング問題は日本の映画界の縮図
料金が高いが故に観客は気軽に見に行けない、保守的になってしまうので配給側は出来るだけ分かりやすく、CMではネタバレ、続編を続編と見せなくしてまで観客を惹きつけようとする。観客側は積極的に理解しようとしないので、例えばIW-エンドゲームが世界で記録を出している中で(戦隊モノと同じやんと揶揄しつつ)日本ではコナンや鬼滅が流行っていたりする
1800円というのは今でこそ海外の経済成長と物価が上がって追い付きつつあるが、90年代前半の1800円はアメリカの3倍、東南アジアの5-10倍の法外な料金
(他国に比較して)市場形成が失敗した事例として論文書けると思う >>495
それ「Charly 」が元の映画タイトルやん
まあ変えるしかない感じだが、
まごころを君にってのも違うなあ フォレスト・ガンプ 〜一期一会〜←これの意味がよくわからない >>598
原題のマーシアン?でいいと思うけどねえ >>572
シスターの「フリをする」てのとかけてんだよな >>304
原題のあなたの人生の物語に戻せばよかったのに >>538
オチはともかくとしてその流れとか、今ざっとWikipediaであらすじ見た限りだと
>>455
この「ゼログラビティ」って映画見るか〜って映画館に行って映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」
これは合ってるし
>>507
> 映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」←これが間違ってる事に気づこうね]
こいつ大嘘やん?
話というか映画の開始時点というか、そもそも無重力空間でのトラブルで話が進むんやろ?
「まあ確かにゼログラビティやな、宇宙やし」ってなもんだろう。
> はぁ〜〜〜無事に地上に帰れたんね
> G R A V I T Y(ドンッ
ちなみにこの「GRAVITY」って、作中というか作品世界においてはどういう位置づけというか
どういう立場というかどういうモノとして出てくる文字列なん? ちゃんとした映画評論家なら日本人に解説するとき改悪放題なんて使わない
(例 「グラヴィティって映画で・・あ、日本でゼログラヴィティって言われてるやつね
sister actって映画で・・あ、日本で天使に…(ry」)
まともな人間なら恥ずかしくて使えない ダークナイトライジングはダークナイトライゼスって言わないよな >>379
しかもその中の複数作品にモーガンフリーマンが出てるんだよな >>316
あれって恐竜が解き放たれたことで人間たちの王国が崩壊するってことを示唆したタイトルなのに、火山のシーンから安直に炎の王国とかタイトルつけたのが見え見えでほんと萎える >>605
お前はもうちょっと地に足つけたほうがいい モーガンフリーマン的キャラクターがアメリカじゃマジカル・ニグロって言われて批判されてるのを知ったわ >>140
リメンバーミーだけは、原題よりいいと思った >>202
とりあえず原題に「夜明けの」って足しとこ Bonnie and Clyde
お前らならどうする an officer and a gentleman
愛と青春の旅立ち
gorillas in the mist
愛は霧のかなたに
ジャップってやたら愛ってつけたがるよな >>620
ボニーとクライドのハチャメチャ大冒険
あるいは、昭恵と晋三 >>620
ボンクラカップルの銀行強盗〜西も東も大騒動 大多数の日本人が
「ゼログラビティってなんや、何かゼロなんか」
GRAVITY
「GRAVITYってなんや、それはともかく面白かったわ」
なんだからどうでもいいよ
俺は見てないけどここの流れからするとそんなもんだろ Jack Reacher
アウトロー
↓
Jack Reacher: Never Go Back
ジャック・リーチャー NEVER GO BACK
予告だかパケかなんかにアウトローの続編って書いてたのは面白かった >>513
調べたら5分で分かる事だろ
目の前の四角い物体は何のためにあるんだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています