翻訳家「映画『sister act』の邦題かぁ…」 [379659853]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳家「『天使にラブソングを…』でいいか…」
https://greta.5ch.net >>56
シュガーラッシュだけは改悪だわ
原題のwreck it ralph が作中のfix it felixの反対の意味で合っていたのに 原題:殺破狼(Sha Po Lang)
英題:Kill Zone(SPL/Kill Zone)
邦題:SPL/狼よ静かに死ね
正直この邦題の付け方は好きです 中国語に訳す人も凄いよな
日 迷い猫オーバーラン!
中 嬌蠻貓娘大行! >>322
これは改題してよかった
ソースコードだとすぐにネタがバレる ここの連中に「めぞん一刻」の仏語タイトルと伊語タイトルを教えてやったら悶絶しそうw
お前らが悩んでる事なんて英語圏以外の他の国の人間からしたら取るに足らないんだよ >>480
仏 Maison Ikkoku
伊 Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko(愛する甘い京子)
wikipediaからコピペ >>481
アニメ版のタイトルを調べて辞書で翻訳してみな >>392
映画観に行って上演中に観客の幼女なんてふつう気にするか…? >>482
なんだよ最初からそう書けよ
面倒だからもういいわ マトリックスの新作でbinaryが二者択一みたいに意訳されててモヤモヤした >>163
なんで最後がグラビティなのか分からなかったけど原題だったのか
宇宙空間での物語というより地上に帰るまでの物語ってことなのかな >>484
面白いのにもったいない
カルチャーギャップがもろに反映されてるよ >>489
じゃあお前がここに書けばいいじゃん。。。 アルジャーノンに花束をって素敵なタイトルだけどそのまんまなんだよね >>245
結局ジャップのおまんこさんはオッサンと髭が嫌いなんだな >>231
ないない
太陽と戦慄なんて陳腐な題名より
雲雀の舌のゼリー寄せの方が全然かっこいい
勝手に意味付けするのは絶対的な悪 >>494
いくらオッサンが嫌いでもマ・ドンソクは別格だろ フランク・ザッパの邦題付けた奴とか
今頃地獄で苦しんでるだろう
それほどひどい ローマの休日はRoman Holidayの直訳なんだけど原題が優秀すぎてコレジャナイ感がやっぱりある The Lady Vanishes→バルカン超特急
天才だろ >>499
分かる
フェリー二の甘い生活は直訳だろうがやっぱり原題の「La dolce vita」の方が
イタリア語の甘美な響きがして好き ナポレオンダイナマイトがバス男からナポレオンダイナマイトに戻ってて笑った 「いまを生きる」(原題: Dead Poets Society) ドリーム 私たちのアポロ計画
題材はマーキュリー計画(´・ω・`) Hollow Man
↓
インヴィンシブル
INXS
↓
イン・エクセス
Independent Obsession
↓
オブセッション
バカジャネーノ? >>455
映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」←これが間違ってる事に気づこうね >>186
the bodyかぁ...
二度と戻らない少年時代の思い出がテーマだから
同テーマの往年のヒットナンバーからタイトルを拝借して
その曲を全面に押し出した映画にするかぁ...
↑
この人有能すぎない?
世の中にはこんなに仕事ができる人がいるのかと震えるんだが グラビティ→グラビティゼロ
これほんとバカ 劇中にデカデカとタイトル映って終わりなのになんでゼロとかいう無駄な二文字追加したのか >>508
奈津子「馳夫、貫き丸」
ワイ「ストライダー、スティンガー」 >>489
何がもったいないだ
しょーもねー事もったいぶりやがって
前の職場にいた精神年齢一桁のゴミを思い出したわ >>176
ニコラス・ケイジのか
これ内容踏まえると最高の邦題なんだよな >>508
それって昭和の歌謡映画のコンセプトと同じでは
世界的に当ててるのはさすがだが >>381
ノルマンディー 〜ライアン一等兵を救え〜 >>206
わたくしごと、かよライアン(トム・ハンクス)さん >>214
トム・ハンクスが一身上の都合で戦局を左右するお話しだよ >>245
なんで1番みたい要素消すんだアホやなあ >>202
wooden pints→酒場で格闘ドンジャラホイ >>258
パラサイトシングル
パラサイトは「(生計などを)他者に依存する人」という意味で使われます。 特に「成年に達してもなお親と同居し、金銭面も含めて生活を親に依存し続ける独身者」を指すことが多いようです。 Enemy of the State
→エネミー・オブ・アメリカ
アメリカ人に聞いてみたら全然受ける印象がチゲーと言ってた ガキ向け映画はジブリっぽく
「〇〇(キャラ名) と 〇〇(名詞)」にしとけという不文律があるよな >>527
ドラえもんの映画も「のび犬と(の)○○」だな >>47
その逆はブロンソンのDeath wishシリーズだな >>526
日本も同じことやってるし
やれるということを隠したかったんだろうな エグゼクティブ・ディシジョンに
『沈黙のステルス』とつけなかったのは評価できる >>527
(と)じゃなく(の)だろ
のが付く映画は売れるというジンクスがあるから >>532
なんで重力なん宇宙の話しやん
うっわ死ぬ死ぬ
はぁ〜〜〜無事に地上に帰れたんね
G R A V I T Y(ドンッ
ああ……それで重力かいな(府に落ちる) >>451
「ジェダイの復讐」みたいに後々変えてくれてもいいんだけどね
SW世界におけるファントムの適当な邦訳が思いつかなかったのかもしれん >>1
この頃まではまだ天才が生きてたのにな(´・ω・`) >>538
>なんで重力なん宇宙の話しやん
いやなんでとかならんだろ ラタトゥイユ(ネタバレ)
レミーのおいしいレストラン >>254
これずっとゆうてる奴いるけどどうゆう意味なん? ジャップは馬鹿だからタイトルも説明調にしないと理解出来ないんだよ
原題に深い意味があってそれ込みの作品を見てなのにな >>541
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンが分水嶺 The Shawshank Redemption
→ショーシャンクの空に
コレはセンスある 最後に重力ってええやんって、なるのだから
ゼロ・グラビティの方が奥ゆかしいと感じる派 >>545
いいけど旧三部作と同じ調子でやるのかわからんからあの時点ではリスキーよね(´・ω・`) >>543
宇宙は無重力やないか…
ID:Q68LtRex0「せや!!ゼログラビティにしたろ」
ああそう
貴様のせいかよ 原子心母→どう言う意味なんやろ現代調べてみるか
Atom Heart Mother >>546
ずっと宇宙空間の話が続いて
ラストで地球に帰還して大地に立って重力を感じて
そのときに初めてメインタイトルとして「GRAVITY(重力)」って出る演出なのよ >>551
ほんならもう素直にエピソード1だけで良かったんじゃ
新しい希望だって後付なわけだし >>554
じゃあ外人はラストで「だから重力なのかー!」てなるゆうこと?ホンマかいなw >>556
少なくとも演出意図はそうだろうね
宇宙の話なのになんで重力?ってところに
最後のタイミングでタイトル出すわけだし >>138
最高傑作は「セックス・アンタト・シテェ」だろ 翻訳家「映画『7First Blood』かあ…『ランボー』にしたろ」
↓
ハリウッド「映画『7First Blood』の続編かあ…『Rambo II』にしたろ」 >>512
馳夫、貫き丸は字幕の人じゃなくて
原作の翻訳家のセンスじゃないの それより……「2」ってタイトルに入れると、
前作を見てない観客が減るから。
むりやり副題を付けて
続編なのを隠そうとする姿勢も問題だ。
…「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス」とかな アメリカ Furious 7
日本 ワイルド・スピード スカイミッション
これだけば外人様も褒めてたで >>557
エンドロールの頭なだけちゃうの?
作った奴がそうゆうてんならそうなんやろうけどw >>567
「見た」と「ノコギリ」の同音異義語だから訳したら意味わからなくなる 確かにセンスがある、言い換えればすごく情緒的でイメージ優先
例えば、バリバリお固く直訳して『修道女の行動』にすると
社会派ドラマっぽさがかなり強調される上にシンプルだけど
『天使にラブソングを』だと娯楽色が強い上にやや装飾過剰
良くも悪くも日本的な感覚がよく出ている >>570
修道女の御業だよ
神の御業がAct of God. >>245
ドンソク兄貴の良さがわからない憐れなジャップ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています