翻訳家「映画『sister act』の邦題かぁ…」 [379659853]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳家「『天使にラブソングを…』でいいか…」
https://greta.5ch.net >>186
the bodyかぁ...
二度と戻らない少年時代の思い出がテーマだから
同テーマの往年のヒットナンバーからタイトルを拝借して
その曲を全面に押し出した映画にするかぁ...
↑
この人有能すぎない?
世の中にはこんなに仕事ができる人がいるのかと震えるんだが グラビティ→グラビティゼロ
これほんとバカ 劇中にデカデカとタイトル映って終わりなのになんでゼロとかいう無駄な二文字追加したのか >>508
奈津子「馳夫、貫き丸」
ワイ「ストライダー、スティンガー」 >>489
何がもったいないだ
しょーもねー事もったいぶりやがって
前の職場にいた精神年齢一桁のゴミを思い出したわ >>176
ニコラス・ケイジのか
これ内容踏まえると最高の邦題なんだよな >>508
それって昭和の歌謡映画のコンセプトと同じでは
世界的に当ててるのはさすがだが >>381
ノルマンディー 〜ライアン一等兵を救え〜 >>206
わたくしごと、かよライアン(トム・ハンクス)さん >>214
トム・ハンクスが一身上の都合で戦局を左右するお話しだよ >>245
なんで1番みたい要素消すんだアホやなあ >>202
wooden pints→酒場で格闘ドンジャラホイ >>258
パラサイトシングル
パラサイトは「(生計などを)他者に依存する人」という意味で使われます。 特に「成年に達してもなお親と同居し、金銭面も含めて生活を親に依存し続ける独身者」を指すことが多いようです。 Enemy of the State
→エネミー・オブ・アメリカ
アメリカ人に聞いてみたら全然受ける印象がチゲーと言ってた ガキ向け映画はジブリっぽく
「〇〇(キャラ名) と 〇〇(名詞)」にしとけという不文律があるよな >>527
ドラえもんの映画も「のび犬と(の)○○」だな >>47
その逆はブロンソンのDeath wishシリーズだな >>526
日本も同じことやってるし
やれるということを隠したかったんだろうな エグゼクティブ・ディシジョンに
『沈黙のステルス』とつけなかったのは評価できる >>527
(と)じゃなく(の)だろ
のが付く映画は売れるというジンクスがあるから >>532
なんで重力なん宇宙の話しやん
うっわ死ぬ死ぬ
はぁ〜〜〜無事に地上に帰れたんね
G R A V I T Y(ドンッ
ああ……それで重力かいな(府に落ちる) >>451
「ジェダイの復讐」みたいに後々変えてくれてもいいんだけどね
SW世界におけるファントムの適当な邦訳が思いつかなかったのかもしれん >>1
この頃まではまだ天才が生きてたのにな(´・ω・`) >>538
>なんで重力なん宇宙の話しやん
いやなんでとかならんだろ ラタトゥイユ(ネタバレ)
レミーのおいしいレストラン >>254
これずっとゆうてる奴いるけどどうゆう意味なん? ジャップは馬鹿だからタイトルも説明調にしないと理解出来ないんだよ
原題に深い意味があってそれ込みの作品を見てなのにな >>541
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンが分水嶺 The Shawshank Redemption
→ショーシャンクの空に
コレはセンスある 最後に重力ってええやんって、なるのだから
ゼロ・グラビティの方が奥ゆかしいと感じる派 >>545
いいけど旧三部作と同じ調子でやるのかわからんからあの時点ではリスキーよね(´・ω・`) >>543
宇宙は無重力やないか…
ID:Q68LtRex0「せや!!ゼログラビティにしたろ」
ああそう
貴様のせいかよ 原子心母→どう言う意味なんやろ現代調べてみるか
Atom Heart Mother >>546
ずっと宇宙空間の話が続いて
ラストで地球に帰還して大地に立って重力を感じて
そのときに初めてメインタイトルとして「GRAVITY(重力)」って出る演出なのよ >>551
ほんならもう素直にエピソード1だけで良かったんじゃ
新しい希望だって後付なわけだし >>554
じゃあ外人はラストで「だから重力なのかー!」てなるゆうこと?ホンマかいなw >>556
少なくとも演出意図はそうだろうね
宇宙の話なのになんで重力?ってところに
最後のタイミングでタイトル出すわけだし >>138
最高傑作は「セックス・アンタト・シテェ」だろ 翻訳家「映画『7First Blood』かあ…『ランボー』にしたろ」
↓
ハリウッド「映画『7First Blood』の続編かあ…『Rambo II』にしたろ」 >>512
馳夫、貫き丸は字幕の人じゃなくて
原作の翻訳家のセンスじゃないの それより……「2」ってタイトルに入れると、
前作を見てない観客が減るから。
むりやり副題を付けて
続編なのを隠そうとする姿勢も問題だ。
…「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス」とかな アメリカ Furious 7
日本 ワイルド・スピード スカイミッション
これだけば外人様も褒めてたで >>557
エンドロールの頭なだけちゃうの?
作った奴がそうゆうてんならそうなんやろうけどw >>567
「見た」と「ノコギリ」の同音異義語だから訳したら意味わからなくなる 確かにセンスがある、言い換えればすごく情緒的でイメージ優先
例えば、バリバリお固く直訳して『修道女の行動』にすると
社会派ドラマっぽさがかなり強調される上にシンプルだけど
『天使にラブソングを』だと娯楽色が強い上にやや装飾過剰
良くも悪くも日本的な感覚がよく出ている >>570
修道女の御業だよ
神の御業がAct of God. >>245
ドンソク兄貴の良さがわからない憐れなジャップ 見る前: 宇宙の話なのに「重力」?なんだそれ?
↓
見た後: そうか、そういう意味だったのか
これをやりたかったのに、バカが安易に付けた無重力という邦題 >>574
たまに思いきって良かったのもあるしね
行き止まりの世界に生まれて
世界の涯ての鼓動
最近だとこういうの >>245
ルッキズムに支配された恋愛脳の国ジャッ… >>455
糞バカすぎてワロタ
英語わからんやつが日本語の方がなじみが良いと言ってえるだけのバカスレ >>455
タイトルを最後に出す演出を理解してないアホ グラヴィティじゃ意味が通じないからゼロつけたろとはならんだろ
あれは恥 スタンド・バイ・ミーの英語タイトルは"Stand by Me"
The Bodyは原作本のタイトル
おまえら知ったかのアホばっかりやな ゼロ・グラビティと最初に見せておけば(見せてない)
ラストの「グラビティ」との対比ガー
2つのワードを対比させる演出はない
アホ ゼログラビティ批判ガイジっていつも沸くな
グラビティの方がタイトルとして浅いというか、捻りがない The Lawnmower Man
芝刈り機の男……
よっしゃバーチャルウォーズにしたろ! >>502
クソ邦題つけてごめんなさいって公式が謝ったのあれだけやろな >>593
鬼滅の刃?
amazing cuntでええやろ ゼログラビティ批判やナンバリング問題は日本の映画界の縮図
料金が高いが故に観客は気軽に見に行けない、保守的になってしまうので配給側は出来るだけ分かりやすく、CMではネタバレ、続編を続編と見せなくしてまで観客を惹きつけようとする。観客側は積極的に理解しようとしないので、例えばIW-エンドゲームが世界で記録を出している中で(戦隊モノと同じやんと揶揄しつつ)日本ではコナンや鬼滅が流行っていたりする
1800円というのは今でこそ海外の経済成長と物価が上がって追い付きつつあるが、90年代前半の1800円はアメリカの3倍、東南アジアの5-10倍の法外な料金
(他国に比較して)市場形成が失敗した事例として論文書けると思う >>495
それ「Charly 」が元の映画タイトルやん
まあ変えるしかない感じだが、
まごころを君にってのも違うなあ フォレスト・ガンプ 〜一期一会〜←これの意味がよくわからない >>598
原題のマーシアン?でいいと思うけどねえ >>572
シスターの「フリをする」てのとかけてんだよな >>304
原題のあなたの人生の物語に戻せばよかったのに >>538
オチはともかくとしてその流れとか、今ざっとWikipediaであらすじ見た限りだと
>>455
この「ゼログラビティ」って映画見るか〜って映画館に行って映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」
これは合ってるし
>>507
> 映画本編のスタート地点では「ゼログラビティ」←これが間違ってる事に気づこうね]
こいつ大嘘やん?
話というか映画の開始時点というか、そもそも無重力空間でのトラブルで話が進むんやろ?
「まあ確かにゼログラビティやな、宇宙やし」ってなもんだろう。
> はぁ〜〜〜無事に地上に帰れたんね
> G R A V I T Y(ドンッ
ちなみにこの「GRAVITY」って、作中というか作品世界においてはどういう位置づけというか
どういう立場というかどういうモノとして出てくる文字列なん? ちゃんとした映画評論家なら日本人に解説するとき改悪放題なんて使わない
(例 「グラヴィティって映画で・・あ、日本でゼログラヴィティって言われてるやつね
sister actって映画で・・あ、日本で天使に…(ry」)
まともな人間なら恥ずかしくて使えない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています