【急募】英語に置き換えられない日本語 [327876567]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
公文書改竄しても誰も責任取らないどころか出世してることの方がよほど理解できねえよ >>20
double peace with o-face >>5
過労死はむしろ産業革命期の英国発祥だからちゃんと訳語あるぞ フランス人がよくやってる迎え舌を叩きに使おうと思ったら迎え舌に相当する言葉がフランス語に無いと知って驚いたことあるわ 京大の入試英語
募ってはいるけど募集ではない
を英訳しなさい >>42
brainstormingとかありすぎる >>34
ググったが単語では対応しないのか
漢字の熟語は覚えてしまえばチート級の使い勝手だよな
複数の漢字を組み合わせて一語として扱えるのは楽だ
https://i.imgur.com/vvSJFMG.jpg >>52
過労死こそ英語表記の方が緊迫感があって良いな 市川紗椰
日本語にあって英語にない便利な言葉が「居留守」。
日本語にはほかにも「渋い」や「わびさび」など独自の言葉がありますが、世界共通の行為をひと言で表した「居留守」はとびっきり優秀な単語だと思います。
さらに、欧米で好意的に評価されることもある日本語独自の表現が「しょうがない」です。
日本では気軽に使われますが、英語圏では神や仏教の思想を表した表現として哲学的に解釈されています。
「日本は地震大国で天災に見舞われてきたから」とか、「こういう思想が日本人の政治への関心のなさにつながっている」といった分析もあります。
考えすぎじゃないかとも思いつつ、確かにこの「しょうがない」の思想が日本人のDNAに組み込まれていると感じることは多いです。
言葉が先にきたのか、感覚が先にきたのか。
考え深いです。 加計駅
ぞっこん
晋型冠状病毒日本肺炎尾身クーロン株亜種
安倍川餅 引きこもりは俺の説明下手もあるんだろうけれど、まじで通じなかった。理解できないらしい >>58
最後は「感慨深い」じゃないのか
日本語を考察してる人が一般的に使われる日本語間違えてるとかそれこそ感慨深いわ 擬音語
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
ドドドドドド
オラオラオラオラオラ 偏差値
ジャップ辞書じゃ無理やり英訳されているけど、偏差値の概念がないから意味が通じない オタク
有名なハリウッドの監督とかゲーム開発者がよく自分はOtakuだと自称するんだが
ギークやナードとは違うものとして定義されているっぽい アマクダリ
バラマキ
ナカヌキ
ソンタク
ヤレェ
ダッピ
アベノマスク
タル
チョーゼバ イターキマス 居留守=pretender
侘び寂び=vintage classic
しょうがない= gingerless よろしくお願いします=it's really nice to seeing
居留守=pretender
侘び寂び=vintage classic
しょうがない= gingerless ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています