日本人の作った偽中国語って中国人に通じるらしい しかもそれを好意的に思ってるらしい [929568421]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人が作った偽中国語、果たして中国人は理解できるのか=中国メディア
https://www.excite.co.jp/news/article/Searchina_20180630021/
日本と中国は、ともに漢字を使っている。
中国にはひらがなやカタカナはないものの、漢字をつなげることである程度の意味を伝え合うことはできるようだ。
日本では文字を表記するうえで中国から伝わった「漢字」が使用されている。
中国では簡体字が使用されているという違いはあるものの、訪日した中国人は日本の街中で見かける看板なども、漢字を見ることで大まかな意味を把握したり、推測したりできるようだ。
中国メディアの捜狐は29日、日本では一部で「偽中国語」を使った遊びが流行していると伝えつつ、中国人は日本人による「偽中国語」を読解することができるのかを考察している。
記事が紹介している「偽中国語」は、中国で使われている簡体字の漢字ではなく、日本で使用されている漢字を用いつつ、ひらがなやカタカナを使用せずに会話をするというものだ。
例文としては、「我本日帰宅遅(今日は帰宅が遅くなります)」といった偽中国語が紹介されており、日本人ならば意味が通じるだろう。
記事は、日本には中国に存在しない漢字があるほか、意味が大きく違う単語も少なくないため、中国人にとって偽中国語はときおり意味が通じないものもあることを紹介。
たとえば、「面白(い)」という単語を用いて偽中国語を作ると、中国語では「顔が白い」という意味になってしまい、大きく意味が変わると伝えた。
一方、日本の人気バラエティ番組である「世界の果てまでイッテQ!」でも最近、偽中国語が中国人に通じるかを検証する企画が放送されたことを紹介。
そのなかでは、中国人に偽中国語でもある程度、意味が通じていたことを伝え、実際に日本人が作る偽中国語の多くは中国人も読解できることを伝えた。
また、中国人としては日本で偽中国語で遊ぶ人がいるということは嬉しいことのようで、こうした遊びができるのも中国から漢字が伝わったからであり、中国人が日本人の作る偽中国語を読解できるのも「日本と中国の文化が共鳴しているから」だと伝えている。 渾 亀 既 世 財 夢
欲 頭 飽 災 窮 失 儚
不 擦 萌 低 人 自 望
勝 心 戯 糧 望 房
暇 虚 愛 食 損 在 あった
中国政府系メディア、日本人の「偽中国語」にマジレス・・・「子どもの遊びだ!」
http://news.searchina.net/id/1603009 >>4
下ネタとそれ以外で反応分かれるのは仕方ないだろう これを日本で最初にやったのはパタリロ!だと思うんだけどどうだろうか?
タモリが、ちゅうごくごっぽく話すネタをやってたが文字にしたのはパタリロ!が初めてだと思う。
我必要救助救助! 面白が日本の意味で通じないのはなんとなくわかるだろ >>9
庶民同士の交流が増えすぎるとマズいのかもな 「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可」 「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」 女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。 「騎乗可?」女訊。男頷了解。 女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。 「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」 女下半身躍動開始。一、二、三・・・ 「嗚呼」男短声。「謝罪」 女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」 「汝舌技巧妙故。御免」 「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!! 貴殿包茎手術経験者!?」 「何故汝知其事実??」 男墓穴。 以後、男、性交時避妊具二重着用 >>44
以後、男、性交時避妊具二重着用
ここが寓話っぽくて好き ビリビリで淫夢が幅を効かせてるんじゃな
謝謝茄子が本当に通じてしまうかも知れない恐怖 表意文字の機能を最大限生かせるからな
下載が日中で意味が同じというのもおもしろい 口嫌身体正直
これがもはや慣用句として使われてるらしいな >>48
そういう構成だって分かってるから考えてないんでねぇかなと思う
候文(元祖偽中国語)とかでも普通に、レ点や一二点打つような書き方するけど
そういうもんだと分かってるから読みなれていくと必要なくなる。
(というか当たり前だが基本かいてない)
熟語でも訓読み、送り仮名つけたらこれレ点必要だよなみたいなのがあるだろ。
例えば、遭難ー>難ニ遭ウとかさ。
でも当然だけど我々そんなもの意識しないだろ
余談だけど、そもそも日本の文章のスタンダードが候文で送り仮名だって補助でしかないからな
国が一応学習指導要領で定めてるけど、本来送り仮名のルールなんてないといってしまってもいいと思う
だから、IMEでも送り仮名のふり方について複数候補が出る。
(例:おこなう->行う、行なう)
候文も中国人に伝わるみたいで、難船して流されてきた人と流れ着いた土地の人が
筆談してコミュニケーションとったりとかあったらしい >>64
訂正
>余談だけど、そもそも日本の文章のスタンダードが候文で送り仮名だって補助でしかないからな
これ「かつて」の話ね。
大正くらいまでの話
言文一致なんてやっちゃったから過去の文章にアクセスできなくなってるのが今の日本
学校で古文とか漢文やるのも候文の存在が大きいような気もするが
寧ろ候文学校で教えた鵬がいいような気がするんだよな。
馬鹿納得させるための小手先でしかないと言われそうだけど
取り合えず大正以前の文章活字でも読めないとかやってるのはやばいだろ >>48
さすがにレ点は意識してないだろうけど
一二点とか上中下点とか打ってあるやつは構造の把握の補助になるから
中国人にとっても訓点つきの本は読みやすくなるらしい 中世の武家連中がイキって候文とか書いてたけど
アレ偽中国語その物だよね これあれだろ
台湾とかパラオに日本語の言い回しが残ってるみたいなホルホルでないの? >>70
ホルホルかはしらんけど(というか漢字使ってる時点で既にどっぷりだし)
他所の国の人とそれぞれの国の言葉ベースで持ち寄って結果何と無く通じちゃうってのは結構嬉しいもんだよ
ここと同じでホルホルしてるのもいるだろうような事案だと思うけど、
大勢はコミュニケーションが取れたってことが単純に楽しいんだと思う >>71
なるほど
あいつら歴史的にも東アジア唯一の文明国なのに謙虚だな お互いに半歩ずつ歩み寄った文体だと逝けたりするんかな 第五毛人格でそれやったら
いつもの救助きてくれなかったけど
本当なの? 打倒美国帝国主義
擁護中国参戦
保衛東亜
汪精衛主席万歳 どんな言語でも単語並べるだけである程度通じるからな >>84
DEEPLに中→日で入れた
最近、髪が薄く、目が悲しげです
多分通じる >>75
漢文なんてまさにそれじゃないか
中国では今やあんな喋り方してる人はいないけども漢詩としては習うらしいし
日本でも漢文ならうし 中国産のアサリは熊本産より最高。
中国蛤蜊比熊本最好。 中国人でも香港語と台湾語は聞き取れないらしいからな >>99
中国の中でも話し言葉は5種類くらいに分かれてて通訳が必要なくらい違う
軍区も話し言葉の境界で分けられてる
筆談すれば通じるけど
余談だが暴徒鎮圧で軍を派遣する場合はわざと話し言葉が通じない軍区から出す 我中国料理好
日中友好
米国料理乳蘇入以外不不味的 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています