電話に出る←99%の日本人が英語で言えない [508851724]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
終わりだよこの国の英語教育
晋さんどうして… 言えない奴いないだろ
Answer the phone 日本にいるのに電話取るときいきなり英語で出るシチュエーションないし I get call from telephone tell me tell me tell me do >>1
コールって単語すら思いつかなかった
もう駄目だわw get someone on the horn
〜へ電話をかける >>13
What are you talking about? go to the outside of mobilephone take a callとかかなって思ったけど違うのか
ちな英検2級、TOEIC650 ネタだとおもうがここまでhave a callがない
ネタだよな? I stick the phone in your cunt. Wai: "It's from a red-haired elephant (despair)"
Boss: "Ah!?"
Boss: "It's Akai Real Estate!!"
Wai: "I'm sorry, I'm sorry... crying" マジレスするとphoneやらcallに適当に動詞付ければ通じる
大概は通じるだけで正しい言い方では無いけど、
「伝えようとする意志」を尊重して意図を汲み取ってくれるのは万国共通 おまえら、というか日本人は句動詞を使いこなせないなあ
Pick up the phone が普通だよ
アメリカの漫画ソースだけど 句動詞(くどうし、英語: phrasal verb)とは、英語において、「動詞+副詞」または「動詞(+副詞)+前置詞」によって構成され、特別な意味を生じ、まとまって1つの動詞のように機能する定型のフレーズ。 hey David!!!!!!!! Phoooooooooooooone!
ok mum... Cut the line with scissors Hey, you there? hey? hey?
phone auto! take a call でいいのね
ありがとう賢モメン >>70
have a callって電話があったって感じじゃないの?
take a callだと思った ( 📞´ん`)「What color are your panties?」 take get have
向こうは give
これで英語はすべてOK catch a phone
Hi,this is Abe ,who is calling?
Hi,Kim calling.Actually I jerked nuke out again. I go out to phoneだろ
これくらい出来る様になっとけ >>120
中学英語とかこういう基本動詞の使い分けを徹底させたほうが英語できるようになるよな
何なら基本動詞だけで英会話の9割構成してるようなもんだろ アイムコーリング
私が出るわーって意味で使えないの? get out to the phoneだろ
舐めんじゃねーぞオラ I'll talk(on the phone)でええんやで This is my big pen nis!!!HAHHA!!yeah!!!!! callが主で 動詞はanswerが多いから
answer callだな phoneは形容詞だ >>142
電話かけてるわーって感じに思えた
例えば
A: Please someone call 911!
B: I’m calling!
とか Country road
take a phone それよりご飯食べる?とかご飯食べた?ときにつかう
eat と have と take の使い分けがわからん callって書いてる奴は全員間違いな
呼びかけに応答するって意味になるから電話とは限らん >173
youtubeのサムネで最近そんなの見たぞ そもそも電話に出るって日本語自体が砕けすぎた日本語で、
どこまでの動作を言うのかはっきりしないんだからそれっぽく伝わるならどんな訳だってエエと思う。 俺の隣で寝てるプッシーが答えなんて無いよだってシュチュエーションによって色んな言い方が有るから電話に出るだけじゃ答えようが無いだってさ 翻訳サイトとか使わずに思いついた表現はI'm on callだけどこれで何となく通じるかな? get the phone
take a call DeepL様は
answer the phone
とお答えなさったぞ
中国語で「接电话」を翻訳したらPick up the phoneと出た
なのでPick up the phoneが正しい 電話に誰も出んわ
Nobody come on the line >>165
やってみたら出たけど
電話に出ていい?ってのも
can i answer the phone?
だろ
普通にいうじゃん >>173
eatは食べるという行為の直接的表現
haveは夕食を取るなどの食事をするという感じ
ご飯何食べた?
食事はすみましたか?
くらいの違い >>214
知らん
飴舐める?
飴持ってない?
これどっちも
do u have〜
なのかな?
イギリス人はなんでもhaveを使い過ぎる answer phoneでいい
あたしが電話に出るよは
I'll get it. (´・ω・`)call and response🥺🥺🥺 『Answer the phone』←アメリカ人の99%が日本語で言えない i just call to say i love you 電話に出る←99%の日本人が会話で使わないセンテンス >>223
黒い電話機が玄関のそばに鎮座ましましてた時代の名残よ
うるさいベルが鳴り響いたら冷暖房の効いた部屋からわざわざ電話機のある場所まで出なきゃならん Operator, get my baby on the line to take a phone OFF THE HOOK
「ひっかけ」から外すのをなぜ受話器を外すという意味になると思う?
電話に出ない→do not take a call ☎ジリリリリ!
ぼく「オゥ!ファック!(ガチャッ)シット!マザファカ!(チーン)イェア…」 I got itで「私が出ます」って意味になるって帰国子女youtuberが言っていたぞ >>212
You can have me
は抱いていいわよって意味でもある? 英語喋れんけど
I'm here!say telephone!とかで伝わらんやろか Answer the phoneだろ
SUGAR RAYの曲で覚えた i just call to say i love you ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています